==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རི་མདོ་དང་སྤེལ་མར་བཤད་པ། ཤཱཀྱའི་བློ།
འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རི་མདོ་དང་སྤེལ་མར་བཤད་པ།
ཤཱཀྱའི་བློ།
འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རི་མདོ་དང་སྤེལ་མར་བཤད་པ། བམ་པོ་དང་པོ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཟང༌། །སྒྲིབ་པའི་རི་བོ་བཅོམ་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མདོ་དང་བཤད་པ་གཉིས། །སྤེལ་མར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ག་ཡ་མགོའི་རིའི་མདོ་བཤད་པར་འདོད་པས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མདོའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བཟླུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞི་ནི་མདོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང༌། གནས་དང༌། ཉན་པ་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས། གང་ན། གང་དག་ལ་བཤད་ཅིང༌། གང་གིས་ཕྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་བརྗོད་དོ། །ཉན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱོར་པ་སྟེ། མཐུན་པའི་ཉན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྟོགས་པ་པོ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། གང་རྟོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །བཞེངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་གདགས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ཀུན་རྫོབ་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མདོའི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམ་བཅས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་འཁོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ནས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཅག་གིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འདོད་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་
ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དྲིས་པའི་དོན་དག་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
圣者伽耶山顶经与对释。
释迦慧。
圣者伽耶山顶经与对释。
释迦慧。
圣者伽耶山顶经与对释。第一卷。顶礼妙吉祥童子！无我智慧金刚贤！摧毁障碍山者！顶礼经与释，对释善宣说。欲释伽耶山顶经，导师世亲为安立经之体性，故最初说略经等。何为略经之义？即是收摄之义，是为略经。其有缘起等差别，故有九种。其中，缘起是经产生之因。其以正确收集，说法者，处所，听法者之差别而分为四种。即谁，何处，为谁宣说，谁于后正确收集。即从“如是我闻”至“大比丘僧团”所说。入于听法者，即是听法者们。彼等共同之功德财富，即是共同之听法者圆满。以如实为对境之心一缘专注，即是等持。证悟者即是说法者，其清净即是无共同之功德圆满。谁证悟，证悟何法，如何证悟，即是当观察之事物。起立，即是从等持中起立。开示，即是说假立之义，胜义谛善宣说。菩萨之功德力，与行为之种种差别，即是九种。现在当善释经之词句。“如是”之声，是为立誓。请求“请为我等说法”，乃是眷属祈请，其后立誓“是为应允”，即是“如汝所说，我当行之”之誓言。其非因欲而为，何以故？因“我闻”等语故。又，“如是”之声，是为询问之义，不作他解。

【英语翻译】
The Noble Gaya Head Mountain Sutra and its Explanation.
Shakya's Wisdom.
The Noble Gaya Head Mountain Sutra and its Explanation.
Shakya's Wisdom.
The Noble Gaya Head Mountain Sutra and its Explanation. Volume One. Homage to Manjushri, the Youthful! Diamond Goodness of Selflessness Wisdom! To the one who destroyed the mountain of obscurations! Homage to the Sutra and its Explanation, may they be well explained in conjunction. Wishing to explain the Gaya Head Mountain Sutra, the teacher Vasubandhu, in order to establish the body of the Sutra, first mentioned the so-called "Abridged Sutra" and so on. What is the meaning of "Abridged Sutra"? It is the meaning of condensation, that is the Abridged Sutra. It has nine aspects due to the differences in the basis of discussion and so on. Among them, the basis of discussion is the cause of the Sutra's arising. It is divided into four aspects by the differences in who correctly gathers, the speaker, the place, and the listener. That is, by whom, where, to whom is it explained, and by whom is it later correctly gathered. That is, from "Thus I have heard" to "the great community of monks" is expressed by this. Those who have entered into listening are the listeners. The attainment of their harmonious qualities is the perfection of harmonious listeners. The one-pointed mind focused on Suchness is Samadhi. The one who realizes is the speaker, and its purity is the perfection of uncommon qualities. Who realizes, what is realized, and how to realize is the object to be examined. Arising is arising from Samadhi. Teaching is expressing the meaning of imputation, the conventional truth is well explained. The power of the qualities of a Bodhisattva and the differentiation of conduct are nine aspects. Now, the words of the Sutra will be explained. The sound "Thus" is used for making a vow, requesting "Please teach us the Dharma," which is the request of the retinue to gather correctly, and then vowing "So it is," which is the word of promise, "As you have said, I will do it." It is not done out of desire, because of the words "I have heard" and so on. Also, the sound "Thus" is the meaning of inquiry, it does not change to another meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བདག་གིས་འདི་སྐད་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བཟུང་བའོ། །དུས་གཅིག་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། རང་དབང་དང་ནི་རབ་སྦྱངས་དང༌། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་གྲགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་བདག་ཉིད་ཆེ་ཚོགས་པ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ལེགས་ཞེས་བྱ། །དོན་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་དེ་ལ་མངའ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་དབང་ཚོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཚོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཚོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཚོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཚོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་པ་ནི་འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དག་གིས་གནས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་ཟིན་པ་སྟེ། ག་ཡ་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་ག་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་སྤྱིར་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །མདོ་འདི་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ག་ཡ་མགོའི་མཆོད་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མགོའི་སྒྲ་ནི་རྩེ་མོའི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གཞན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་རི་དེ་ལ་ག་ཡའི་མགོ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏེ། མཆེད་རྟེན་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། སངས་རྒྱས་དུ་མ་བཞུགས་བཞུགས་པས་གནས་ཁྱད་ཞུགས་པ་བསྙད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྙད་པ་ཡང་
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སངས་རྒྱས་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཐབས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་གླེང་གཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གླེང་གཞིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
说“应如你所听闻的那样说”，于是说“如是我闻”等等。我如是听闻，并非其他。我所说的“我”是指亲身听闻。“听闻”是指被耳识所领受。一时是指某个时候。“薄伽梵”是指降伏四魔之故。又或者，自在与善调伏，美貌与名声，光辉与大本体聚集，这六者被称为“善”。拥有六种功德之善者，即为薄伽梵。例如，薄伽梵的自在聚集是指断除了烦恼的束缚及其习气之故。善调伏聚集是指以智慧之火消除所知障的黑暗之故。美貌聚集是指具足大丈夫三十二相之故。名声聚集是指遍布一切众生之故。光辉聚集是指成为一切众生之所依之故。大本体聚集是指利益一切有情之故。安住是指如律仪一般，以四种威仪来普遍显示安住。 “德”是指已经成为，是说已经安住在伽耶的结尾语。这表明了伽耶这个地方总体上已经变成了佛塔。为了说明此经是地方殊胜之故，所以说“在伽耶山顶的佛塔”。“顶”这个词属于顶端的同义词，但自性不同。主要的是那座山被称为伽耶山顶。主要的是因为那是如来所住的地方。说如来安住的地方变成了佛塔，说佛塔的原因是，为了说明众多佛陀安住，而使此地变得殊胜。如此说明，也是为了方便说明此法类被众多佛陀加持。因此，阿阇黎说了“其缘起是”等等。缘起的一个方面也被视为缘起。

【英语翻译】
Saying, "Speak as you have heard," one says, "Thus I have heard," and so on. I have heard it thus, not otherwise. The "I" that I speak of indicates that it was heard directly. "Heard" means apprehended by the ear consciousness. "One time" means at one particular time. "Bhagavan" means because he has conquered the four maras. Or, freedom, well-trained, beautiful form, fame, splendor, and great self-nature assembled, these six are called "good." Because he possesses the goodness of the characteristics of the six meanings, he is called Bhagavan. For example, the Bhagavan's assembly of freedom is because he has cut off the bonds of affliction together with their predispositions. The assembly of well-trained is because he has dispelled the darkness of the obscurations of knowledge with the fire of wisdom. The assembly of form is because he possesses the thirty-two marks of a great being. The assembly of fame is because he pervades all beings. The assembly of splendor is because he has become the near sustenance of all beings. The assembly of great self-nature is because he benefits all sentient beings. Abiding means universally demonstrating abiding with the four conducts, just as in the Vinaya. "Te" means it has become, it is the concluding word saying that he has already abided in Gaya. This shows that the place called Gaya has generally become a stupa. In order to state that this sutra is superior in terms of place, it is said, "At the stupa on the head of Gaya." The word "head" belongs to the synonyms of the top, but the nature is different. The main thing is that mountain is called the head of Gaya. The main thing is because that is the place where the Tathagata dwells. Saying that the place where the Tathagata dwells has become a stupa, the reason for mentioning the stupa is to state that many Buddhas have dwelt there, making this place special. That statement is also in order to conveniently state that this Dharma category has been blessed by many Buddhas. Therefore, the teacher said, "The basis of the discourse is," and so on. One aspect of the basis of the discourse should also be regarded as the basis of the discourse.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་སློབ་པ་དང༌། སློབ་པས་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་སྟོང་དུ་ཚང་བ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ལ་ཚིག་དང་པོའི་བཤད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པར་བལྟའོ། །བྱེད་པ་བྱས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བྱ་བ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །ལྷག་མཐོང་གི་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁུར་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཁུར་བོར་བ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཁུར་བླངས་པ་བོར་བ་སྟེ་ཁུར་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཚེའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་བར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་ལས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྤྱོར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཟད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དེ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་པ་སྟེ། དེས་
ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། ཚེ་དག་ལས་གང་དག་གིས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་མ་ནོར་བའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། ཚེ་ལ་བྱ་བར་འདོད་དེ། འདིས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང

【汉语翻译】
不学与学所摄，名为比丘的大僧团之故。此处说圆具比丘之故，故二说。比丘圆满千数，是为普示不学者之故。以调伏烦恼故名比丘之故。已作当做等，是彼等之差别。其中第一句之解释是，以胜观之事业极圆满之故，名为了事业圆满。胜观应视为属于智慧之范畴。已做所做是，以等持之事业完全圆满之故，彼说名为事业已竟。胜观之事业是断除三种遍行烦恼，彼以舍弃重担等三句来表示。舍弃是指，谁舍弃了五蕴之重担，因未来时无有生故，对彼等如是说。其解释是，舍弃了所取之重担，即是彼所近取之五蕴也。此表示断除了命之遍行烦恼。获得我义是指，断除了烦恼之遍行烦恼，其解释是现证涅槃。有之遍行结合完全灭尽是指，谁的业无论为何，彼等完全灭尽，如是措辞。其解释是从三界中产生，此表示断除了业之遍行烦恼。以正确之智慧心极度解脱是，以何种方式智慧成为断除三种遍行烦恼之因，彼等表示了彼。正确之智慧是修习了正确之教言，由此，从烦恼、业与命之中，以何者心极度解脱，对彼等如是说。其解释是，修习了无谬误之教言，安住于彼，从而极度断除烦恼。烦恼是指，此处意指烦恼、业与命，此以烦恼之作用与

【英语翻译】
That which is gathered by the non-learner and the learner is called the great Sangha of monks because of that. Here, because the fully ordained monk is mentioned, it is mentioned twice. The fact that a thousand monks are complete is to show all the non-learners. Because of subduing afflictions, it is called a monk. What has been done, what is to be done, etc., are the distinctions of those. The explanation of the first sentence is that because the activity of insight is extremely complete, it is called the completion of activity. Insight should be regarded as belonging to the category of wisdom. What has been done is because the activity of Samadhi is completely complete, it is explained as the activity being finished. The activity of insight is abandoning the three types of pervasive afflictions, which is indicated by three sentences such as abandoning the burden. Abandoning refers to those who have abandoned the burden of the five aggregates, because there is no birth in the future, they are called that. The explanation of that is that the burden that has been taken up has been abandoned, that burden is also the five aggregates that are closely taken. This shows that the pervasive affliction of life has been abandoned. Obtaining the meaning of self refers to abandoning the pervasive affliction of afflictions, the explanation of which is realizing Nirvana. The complete exhaustion of the pervasive combination of existence refers to those whose actions, whatever they may be, are completely exhausted, and the words are used in this way. The explanation of that is arising from the three realms, which shows that the pervasive affliction of karma has been abandoned. The mind is extremely liberated by correct knowledge, in what way does wisdom become the cause of exhausting the three types of pervasive afflictions, they indicate that. Correct knowledge is meditating on the correct advice, by which, from afflictions, karma, and life, by whatever the mind is extremely liberated, they are called that. The explanation of that is meditating on the unerring advice, abiding in that, and thereby extremely abandoning afflictions. Affliction refers to, here it is intended to refer to afflictions, karma, and life, this with the function of affliction and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༌། འདིར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་སོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དབང་སྒྱུར་བ་ནི་སེམས་ལ་དབང་བ་དག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་དག་གོ །དེའི་བཤད་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་དད་པས་བྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་དད་པས་བྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་མདོ་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། བཤད་པ་བྱེད་པས་བསླབ་པའི་སྒྲ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པ་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་པས་གྲངས་མང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆད་པའོ། །གཅིག་པུ་ནི་སྐུ་དབེན་པའོ། །དབེན་པར་གཤེགས་པ་ནི་ཐུགས་དབེན་པའོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་གཞག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ་བཏགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རིག་
པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ་བྱེད་པས་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་སྐད་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས

【汉语翻译】
此处，扰乱者即是两种修行。所谓“超越一切心之自在的彼岸”，是指极度显示禅定的作用，一心一意地控制，即是心的自在，也就是各种禅定。所谓“超越一切心之自在的彼岸”，即是殊胜，即是获得它的人们。它的解释是“极度修习神足”，神足即是各种禅定。因为极度修习这些，所以阿罗汉们适合享用信施。这是通过“适合享用信施”来解释的。关于学者的数量，经典中没有出现，但解释者通过学习的词义，以两种方式提到，例如“未完成学习”，这表明原因尚未完全完成。所谓“如所愿之义未完全完成”，是指结果尚未完全完成。所谓“菩萨摩诃萨非常众多”，是指因为他们，数量众多。因为他们发愿成佛，所以是菩萨。因为他们成办一切有情之义，所以是摩诃萨。从“之后”等词语开始，完整地阐述了禅定。其中，“之后”是指没有间断。“独自”是指身远离。“前往寂静处”是指心远离。“内在如实安住”是指入于禅定。那个禅定是以真如为对境的，这是通过“依于法界自性”来显示的。远离一切戏论的智慧，自己觉知，即是对法界的证悟，那就是无所缘的禅定。为什么要完整地阐述禅定呢？解释者通过“对于此，禅定是”等词语，在此处显示了必要性。“应考察之事物”是指法界，那是各自禅定自己觉知的，因为说“法界不是思辨的对境”。“此义”是指

【英语翻译】
Here, the afflictions are the two practices. The phrase "gone beyond the supreme of all mental powers" extensively shows the activity of samadhi, controlling with a one-pointed mind is the mastery of the mind, which are the various samadhis. That which is "gone beyond the supreme of all mental powers" is supreme, that is, those who have attained it. Its explanation is "extremely cultivated the feet of miraculous power," the feet of miraculous power are the various samadhis. Because of extremely cultivating these, the arhats are fit to enjoy offerings given by faith. This is explained by "fit to enjoy offerings given by faith." The extent of the learners does not appear in the sutras, but the commentators mention it in two ways through the meaning of the word 'learning,' such as "incomplete learning," which indicates that the cause is not completely fulfilled. The phrase "because the meaning of what is desired is not completely fulfilled" means that the result is not completely fulfilled. The phrase "bodhisattvas, great beings, very many" means that because of them, the number is large. Because they have made aspirations for enlightenment, they are bodhisattvas. Because they accomplish the meaning of all sentient beings, they are great beings. From "then" and so on, the samadhi is fully expressed. Among them, "then" means without interruption. "Alone" means physical solitude. "Going to a solitary place" means mental solitude. "Truly abiding within" means entering into samadhi. That samadhi is focused on suchness, which is shown by "relying on the nature of the dharmadhatu." The wisdom that is free from all elaboration, self-awareness, is the realization of the dharmadhatu, and that is the samadhi without an object of focus. Why is samadhi fully expressed? The commentators show the necessity here through the words "for this, samadhi is" and so on. "The object to be examined" is the dharmadhatu, which is the self-awareness of each individual samadhi, because it is said that "the dharmadhatu is not an object of speculation." "This meaning" refers to

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་གྱི་སྐབས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ། །དོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མ་མཐོང་བར་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མེད་དེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྟོག་པ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ལ་འདི་མི་སྲིད་ཀྱི། དེ་ལས་བཞེངས་པ་ལ་འདི་རིགས་ཏེ་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཤེ་ན། དེའང་འོག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐོབ་ཅེས་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མཚུངས་མཉམ་པས་ཐུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐབས་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ནི་བྱས་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་བྱས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་དེའི་བསྟན་པའོ། །མདོའི་ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེའི་བཤད་པའོ། །སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྡུས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བདག་གིས་ཁུར་ནི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྙད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གནས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟ

【汉语翻译】
所謂“空性”一詞，在此處指的是如是性。如是性是指一切法以無我的形態，並非聲聞等所能及的境界。所謂“以此”是指普遍宣說空性。所謂“此義”是指空性。所謂“彼等”是指聲聞等。不見空性則無法斷除煩惱，因爲以補特伽羅無我的形態呈現的空性也是彼等的境界，但以法無我的形態則不然。從“我已獲得菩提”開始，是爲了顯示思維者完全清淨。安住於以如是性爲對境的等持是不可能的，但從彼等持中出定則是合理的，這將在下文加以論證。如果薄伽梵恆常是無二智慧的自性，那麽如何入定和出定呢？這也將在下文闡述。所謂“顯示證得菩提”是因爲經中說“我已獲得菩提”。所謂“通達智慧”是因爲經中說“我已通達智慧”。遠離一切戲論的智慧即是菩提，因此，通達如此之智慧即應理解爲證得菩提。因此，由於所緣與能緣之事物平等一味，故而佛陀所證得之菩提極爲殊勝，經由通達智慧而變得不同凡響，此即是其含義。爲了成辦自利與利他之事，所應作之事已經完成。其解釋是“受持誓言”等等。以“所應作之事已作”之語，即是其教示。其餘的經文則是其解釋。以斷除與智慧圓滿所攝持的是自利圓滿，其中斷除圓滿是以“我已捨棄重擔”等三個詞來表達，因爲這是爲了顯示斷除了煩惱障和所知障及其習氣。以三界受生所攝持的異熟果自性，即非真實的遍計所執。

【英语翻译】
The term "emptiness" here refers to suchness. Suchness is the state where all phenomena are without self, and it is not the realm of hearers and so on. "By this" means universally proclaiming emptiness. "This meaning" refers to emptiness. "Those" refers to hearers and so on. Without seeing emptiness, one cannot abandon afflictions, because emptiness in the form of the selflessness of the person is also the realm of those, but not in the form of the selflessness of phenomena. From "I have attained enlightenment" onwards, it shows that the thinker is completely pure. It is impossible to abide in samadhi that focuses on suchness, but it is reasonable to arise from that samadhi, which will be demonstrated below. If the Bhagavan is always the nature of non-dual wisdom, then how does he enter and arise from samadhi? This will also be explained below. "Showing the attainment of enlightenment" is because the sutra says, "I have attained enlightenment." "Having realized wisdom" is because it says, "I have realized wisdom." Wisdom that is free from all elaboration is enlightenment, therefore, realizing such wisdom should be understood as attaining enlightenment. Therefore, because the object to be focused on and the object that focuses are equal and of one taste, the enlightenment attained by the Buddha is extremely superior, and it becomes extraordinary through the realization of wisdom, which is its meaning. The actions to be done have been done in order to accomplish one's own benefit and the benefit of others. The explanation is "upholding vows" and so on. The words "what was to be done has been done" is its teaching. The remaining sutra words are its explanation. What is encompassed by abandonment and the perfection of wisdom is the perfection of one's own benefit, in which the perfection of abandonment is expressed by the three words "I have abandoned the burden" and so on, because this is to show the abandonment of the afflictive obscurations and the obscurations of knowledge and their habitual tendencies. The nature of the ripened result encompassed by birth in the three realms is the unreal, completely imputed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་དག་ནི་ཁུར་བླངས་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཁུར་བོར་བའོ། །འདིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གནས་སྐྱེ་བ་སྤངས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཁུར་བླངས་པ་བོར་ཞེས་བའོ། །ཁུར་གྱི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་གོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ན་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ལས་ནི་བརྒལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་འཁོར་བར་བྱེད་པས་འཁོར་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་འབྲོག་དགོན་པ་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གིས་མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བསལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་བསྟན་ཏེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གིས་རིག་པ་ནི་བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རིག་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གིས་ཟུག་རྡུ་ནི་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་བཏོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གིས་སྲིད་པ་ནི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། སྨོན་ལམ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲེད་པའི་དོན་དུ་ཚོལ་བའི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ལྟ་བ་དང་སྲེད་པ་སྤངས་པར་གྲུབ་མོད་ཀྱི་སོ་སོར་སྨོས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བས་ལྟ་བ་དང་སྲེད་པ་གཉིས་གཙོ་བོར་
གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ནི་སྤྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གྲུའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་ནི་བརྡུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་ནི་བརྡུངས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་ལེག

【汉语翻译】
分解的自性蕴已承担，因为已舍弃那些，所以负担已卸下。这显示了已舍弃烦恼障和所知障的处所、生处。它的解释是“负担已承担，已卸下”。负担的意义如前，意思是说，那负担也是指执取的五蕴。我已超越轮回的荒野，这显示了已舍弃烦恼障。这指使轮回的是轮回，即贪欲等烦恼的集合。那即是荒野。它的解释是“烦恼障已彻底舍弃”。我已消除无明，即非烦恼性的不了解，消除它就是舍弃。这显示了已舍弃所知障，它的解释是“所知障已彻底舍弃”。我说“智慧已成就”，这显示了圆满的智慧，缘于一切所知的智慧就是智慧。它的解释是“一切法如实地现前”。我说“毒箭已拔出”，这的解释是“已拔出一切见解的毒箭”。我说“有已尽”，这的解释是“已脱离愿望”，即为了贪欲的意义而寻求的愿望。虽然舍弃烦恼障本身就已成立舍弃见解和贪欲，但分别说明是因为见解和贪欲二者恒常不断地产生，所以成为主要。这显示了自利圆满。我说“法的船已扬”，即缘于一切法无我的无漏智慧就是法的船。它的解释是“已正确成就超世间的智慧”。我说“法的鼓已敲响”等语句，显示了利他圆满且具足方便。其中，方便是善妙地转法轮。那也是由我说“法的鼓已敲响”所显示的。它的解释是“善妙地转法轮”，即必定善。

【英语翻译】
The aggregates of decomposed nature have been taken as a burden, and because those have been abandoned, the burden has been cast off. This shows that the place of origin and birth of the afflictive and cognitive obscurations have been abandoned. Its explanation is, "The burden has been taken, it has been cast off." The meaning of burden is as before, meaning that the burden also refers to the five aggregates of taking hold. I have crossed the wilderness of samsara, which shows that the afflictive obscurations have been abandoned. This refers to that which causes samsara, which is the collection of afflictions such as desire. That itself is the wilderness. Its explanation is, "The afflictive obscurations have been completely abandoned." I have eliminated ignorance, which is non-afflictive unknowing, and eliminating it is abandoning. This shows that the cognitive obscurations have been abandoned, and its explanation is, "The cognitive obscurations have been completely abandoned." I say, "Wisdom has been accomplished," which shows the perfection of wisdom, and the wisdom that focuses on all knowable things is wisdom. Its explanation is, "All phenomena are directly realized as they truly are." I say, "The dart has been pulled out," and its explanation is, "The dart of all views has been removed." I say, "Existence is exhausted," and its explanation is, "Having separated from aspiration," which is the aspiration to seek for the sake of desire. Although abandoning the afflictive obscurations itself establishes the abandonment of views and desire, they are mentioned separately because views and desire constantly arise without ceasing, and therefore become primary. This shows the perfection of self-benefit. I say, "The ship of dharma has been launched," which means that the uncontaminated wisdom that focuses on the selflessness of all phenomena is the ship of dharma. Its explanation is, "The transcendent wisdom has been correctly accomplished." The words beginning with, "I say, 'The drum of dharma has been beaten,'" show the perfection of benefiting others, complete with skillful means. Among these, the skillful means is the excellent turning of the wheel of dharma. That is also shown by my saying, "The drum of dharma has been beaten." Its explanation is, "The wheel of dharma has been excellently turned," which is certainly good.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་བཤད་པས་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བུས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ནི་དངོས་པོ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་ཚད་མས་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིན་པས་བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི་བསྒྲེང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་དེ། བདག་མེད་པའི་སྒྲ་གསང་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚར་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གི་འཁོར་བའི་ལུགས་ནི་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གདུལ་བ་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དོན་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གི་འཁོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བར་འདྲེན་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱེད་པས་འཁོར་བའི་ལུགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་བདག་གིས་བཟློག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བཤད་པ་ནི་རྐྱེན་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དག་སྟེ། དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པར་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་
པ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལུང་གི་སྟོབས་ཅན་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྟོབས་ཅན་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའོ། །དང་པོའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ནི་བསྙད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ནི་ཚུལ་ལོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དྲུག་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་གཞག་སྟེ། ཚུལ་དྲུག་ནི། དེ་ཁོ་ན་དོན་གྱི་ཚུལ་དང༌། ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང༌། བསྟན་པའི་ཚུལ་དང༌། མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཚུལ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དང༌། དགོངས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྟོབས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ལམ་ངན་པ་ནི་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
并且，由于充分阐述了增上的原因，因此圣典的法有两种。其中，决定善的原因是宣说空性。对此，我以“法的海螺已吹响”来表示。其解释是宣扬无我的声音。观空性是因为事物由力量产生的量成为助伴，因此能够压倒一切外道，所以我说“法的胜幢已竖立”，因为完全胜过了一切外道，所以是胜幢，因为秘密赞扬了无我的声音。其解释是彻底击败了外道。我以“轮回的方式已逆转”等来表示所化不同，其他利益圆满也不同。所化有两种：意义成就和与此相反。意义成就就是舍弃一切遍计，为此我说“我的轮回的”等，因为引导轮回和获得，所以是轮回的方式。遍计是关联，这是我说“我已逆转”的同义词。其解释是不产生缘起遍计。遍计本身是产生的因缘，这些不产生是同义词。意义未成就就是没有完全舍弃一切遍计。这也有两种：异生具有经文的力量和通达具有力量，仅仅见到那个。为了第一个，我说“法的规律已宣说”，意思是我的法的规律由多闻者宣说。诸法的规律是道理。有漏和无漏的诸法如何与六相符顺安立呢？六种道理是：如实义的道理、获得的道理、教导的道理、舍弃二边的道理、不可思议的道理和密意的道理。其解释是如实宣说世间和出世间的法。为了通达具有力量者，我说“恶道已断除”等。

【英语翻译】
And, because the cause of exaltation is fully explained, the Dharma of the scriptures is of two kinds. Among them, the cause of definite goodness is the explanation of emptiness. To this, I indicate by saying, "The conch of Dharma has been blown." Its explanation is the proclamation of the sound of selflessness. Viewing emptiness is because the measure by which things arise from power becomes an assistant, therefore it is able to overwhelm all heretics, so I said, "The victory banner of Dharma has been erected," because it completely overcomes all heretics, therefore it is a victory banner, because it secretly praises the sound of selflessness. Its explanation is that the opponents are thoroughly defeated. I indicate by "The way of samsara has been reversed," etc., that the beings to be tamed are different, and the perfection of other benefits is also different. The beings to be tamed are of two kinds: those who have accomplished the meaning and those who are the opposite of this. Accomplishing the meaning is abandoning all pervasive calculations, for this reason I said, "My samsara's," etc., because it leads to samsara and obtains, therefore it is the way of samsara. Pervasive calculation is connection, this is the synonym of saying, "I have reversed it." Its explanation is that the conditions of pervasive calculation do not arise. Pervasive calculation itself is the cause of arising, these do not arise is a synonym. Not accomplishing the meaning is not completely abandoning all pervasive calculations. This is also of two kinds: ordinary beings who have the power of scripture and those who have the power of understanding, seeing only that. For the first, I said, "The rule of Dharma has been declared," meaning that my rule of Dharma is declared by those who have heard much. The rule of all dharmas is the reason. How are the dharmas with outflows and without outflows established in accordance with the six? The six reasons are: the reason of the true meaning, the reason of attainment, the reason of teaching, the reason of abandoning the two extremes, the reason of being inconceivable, and the reason of intention. Its explanation is the true explanation of worldly and transmundane dharmas. For those who have the power of understanding, I said, "The evil path has been cut off," etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་ནི་ལམ་ངན་པ་དག་གོ །འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ནི་ངས་བཅད་དེ། སེམས་ཅན་ལ་བསྟན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ལམ་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ཞིང་ངན་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞིང་དང་ཞིང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཞིང་མ་ཡིན་པ་འདོར་ཏེ། ཞིང་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ས་བོན་འདེབས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འཐོབ་པོ། །ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞིང་ངན་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཆོས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའོ། །སུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་
པོ་ནི་གང་གིས་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱེད་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་སྟོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། སུས་བྱང་ཆུབ་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བརྟགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེའི་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པས། བདག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མ་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞ

【汉语翻译】
说了这两个词。对颠倒见解执着的人，是走向恶道的人。调伏者认为，我已经断除了那些，并向众生展示了。因此，我说我已完全展示了道路。这两个词的解释是，舍弃对颠倒见解的执着，并与八正道相符，这是按照顺序说的。这些是为了那些注定是良好法器的人，为了展示圆满的利他。为了那些是增上生法器的人，我说“我已遣除了恶劣的田地”等等。如果完全了解了田地和非田地的区别，就应舍弃非田地，在田地里播种增上生的种子，从而获得殊胜的增上生果实。这两个词的解释是，遣除外道恶劣的田地，并完全展示福田三宝，这是按照顺序说的。“于彼法”是指菩提。“如何”是指相。“以何”是指作用。“谁”是指作者。其解释是，应考察的对象是，以何者、何物、如何领会。其中，“以何”表示作用和作者。“何物”是指应领会的，即菩提。“如何”是指相，即由谁对菩提进行作者和作用等一切考察后，从而领会菩提。这是对其进行考察的自性，表明这些都是被考察的，因此应知在三时中也是无自性的。为什么呢？因为经中说，身体和心识是不可能领会的，也不是自我等所能领会的。因此，说了“身体和心识”等等，意思是说，由于自我等外道所考察的都是极不可见的，所以没有成立。这是总结性的词语。即使身体最终不存在微尘的自性，但由于如此显现的识的作用，

【英语翻译】
Two words were spoken. Those who are attached to inverted views are those who go to evil paths. The subduers thought that I had cut off those and shown them to sentient beings. Therefore, I said that I had fully shown the path. The explanation of these two words is to abandon attachment to inverted views and to be in accordance with the Noble Eightfold Path, which is said in order. These are for those who are destined to be good vessels, in order to show the perfection of benefiting others. For those who are vessels of higher realms, I said, "I have eliminated the bad fields," and so on. If one fully understands the difference between fields and non-fields, one should abandon non-fields and sow the seeds of higher realms in the fields, thereby obtaining the excellent fruit of higher realms. The explanation of these two words is to eliminate the bad fields of non-Buddhists and to fully show the field of merit, the Three Jewels, which is said in order. "To that Dharma" refers to Bodhi. "How" refers to aspect. "By what" refers to action. "Who" refers to the agent. Its explanation is that the object to be examined is, by whom, what, and how is it understood. Among them, "by what" indicates action and agent. "What" refers to what should be understood, namely Bodhi. "How" refers to the aspect, that is, by whom, after examining all the agents and actions, etc., towards Bodhi, thereby understanding Bodhi. This is the nature of examining it, indicating that these are all examined, therefore it should be known that they are also without self-nature in the three times. Why? Because the sutra says that the body and mind cannot be understood, nor can they be understood by self and so on. Therefore, it is said "body and mind" and so on, meaning that because what is examined by self and other non-Buddhists is extremely invisible, it is not established. This is a summary word. Even if the body ultimately does not exist as the nature of dust particles, but due to the function of the consciousness that appears in this way,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ །བེམས་པོ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེའི་བཤད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩྭ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའོ། །རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འདིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཟད་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་མེད་ན་ལུས་ལྟ་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བྱེད་པ་པོར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཕ་མའི་མི་གཙང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཡང་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་
ཉིད་དགོངས་པའོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་ཏེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རྟག་ཏུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ལུས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་བསྐུ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང༌། མཉེ་དགོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲིམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་དགོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་རྒྱུ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །ལོག་པར་སྣང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེའི་བྱིས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
何耶？“身体不动”一词，意义相同。其解释为“无作用”，因为没有领会所缘之自性的作用。 “草”等词的解释为“由遍计所生”等。譬如，草等外境虽不存在，却仅由识遍计而安立，身体亦是如此。 “无心”一词的解释为“无想”，此亦是成立不动。 “由诸缘集合而生”的解释为“由四大种所成”。由于对四大种的颠倒执着，仅仅安立为由四大种所生的身体。若连四大种等颠倒执着，在远离一切分别念的菩提状态中都不存在，身体又怎能成为领会菩提的作者呢？此乃其意。 “由父母不净所生”的解释为“不净”，此处亦是领会了上述所说之意。 “无常”的解释为“非恒常”。其意为：远离二取的真如。彼乃不变，亦由不变性之智慧所执持，因为彼是其自性。如来之智慧，虽以自性而言是刹那生灭，然因其恒常不变，故安立为不变。由业及烦恼所显现之身体则非如此。 “恒常涂抹、清洗、揉捏”的解释为“必须以自性勤奋地守护”。 “坏灭”等词的解释为“具有坏灭之自性”，即是将无常与刹那生灭相联系而宣说。具有坏灭之自性，则是与因相联系而宣说。由于颠倒显现，使无二显现为二，故使彼等愚童迷惑，此乃“心如幻术”的解释。福德与非福德的

【英语翻译】
What? The term "immovable body" has the same meaning. Its explanation is "without action," because there is no action of comprehending the nature of the object. The explanation of "grass," etc., is "arising from complete imputation," etc. For example, although grass, etc., do not exist externally, they are established merely by the complete imputation of consciousness, and the body is the same. The explanation of the term "without mind" is "without thought," which also establishes immovability. The explanation of "arising from the assembly of causes" is "made of the four great elements." Due to the delusion of the four great elements, it is merely established as the body arising from the four great elements. If even the delusion of the four great elements does not exist in the state of enlightenment, which is free from all conceptual thoughts, how can the body become the agent of comprehending enlightenment? This is the meaning. The explanation of "arising from the impurity of parents" is "impurity," and here also the meaning of what was said above is understood. The explanation of "impermanent" is "non-eternal." The meaning is: the suchness that is separate from the two graspers. That is unchanging, and it is also held by the wisdom of unchangingness, because it is its nature. Although the wisdom of the Tathagata is momentary in nature, it is established as unchanging because it is always the same. The body manifested by karma and afflictions is not like that. The explanation of "constantly smearing, washing, and kneading" is "must be diligently guarded by nature." The explanation of "destruction," etc., is "having the nature of destruction," which is to say that impermanence is spoken of in connection with momentariness. Having the nature of destruction is spoken of in connection with the cause. Because of the inverted appearance, the non-duality appears as two, so it confuses those foolish children, this is the explanation of "the mind is like an illusion." Merit and non-merit

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་གཞི་ནི་གནས་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །དེ་ནི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་གསུམ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་མེད་ན་གང་གིས་དེ་དེའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྟགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། མེད་པར་དགག་པ་རྩོམ་མོ། །དེའི་བརྟག་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ། བླ་གབ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བླ་གབ་
མེད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འདི་སྐད་དུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གཉིས་ལས་དབེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རིང་དུ་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཆོད་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བླ་གབ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་དང། སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་མ་གཏོགས་པར་ཅི་ཡང་མེད་ན་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། མིང་ཙམ་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་སྟོན་ཏ

【汉语翻译】
是因业所生之故。即是缘起，此由善与非善之因所生而说。以一为境之基是处，以无彼故无处。此由住处而说。彼是依于他力，而以自心为主，说了三句。于菩提之时，若无如是之心，则以何者能令彼入于彼之腹中耶？依于观察，故说无自性。非有自性者，是无自性，立破无有。彼之观察是，不缘所遍计之自性。若谓以圆成实故非境，则说无事物，无覆障。于此，以无所遍计之事物故，是无事物。圆成实亦是彼，以于此无覆障相同之故。此如是执取与能执取二者所离之智慧，是与虚空相同，菩提亦是彼智慧本身。是故以无差别之故，无能入与所入之事物，将如是显示。彼之解释是，名为自性空与久远行。以自性之体性，于圆成实上，所增益之体性是空性。此显示了无事物之义。以名为久远行者，显示了心是虚空之体性。譬如虚空无有间断而行于一切处，心亦如是，以是如实性之体性之故。此显示了无覆障之义。于名为菩提等等中，菩提有二种，各别自证与以言诠说者。其中以言诠说者，若除名言之外一无所有，则彼如何能入？何为各别自证者，彼是成为智慧之自性者，于彼亦何来有所入与能入？名为唯名，名言唯名，是显示彼二种菩提。

【英语翻译】
It is because it is produced by karma. It is dependent arising, which is said to arise from the causes of virtue and non-virtue. The basis of focusing on one is the place, and because of its absence, there is no place. This is said by the abode. He spoke three sentences by relying on the power of others and taking his own mind as the master. In the state of enlightenment, if there is no such mind, then how can anything make it enter into its womb? Depending on the investigation, it is said to be without characteristics. That which is not characterized is without characteristics, and it establishes the negation of non-existence. Its investigation is the non-perception of the characteristics of what is completely conceived. If it is said that it is not an object because it is perfectly established, then it is said that there is no object and no concealment. Here, because there is no object of complete conception, there is no object. The perfectly established is also that, because it is the same as no concealment here. This is how the wisdom that is separated from the two, the grasped and the grasper, is like the sky, and enlightenment is that very wisdom. Therefore, because there is no difference, there is no object to be entered and to be entered, and it will be shown as such. Its explanation is called emptiness of self-nature and long-gone. The nature of self-nature, the nature of what is imputed on the perfectly established, is emptiness. This shows the meaning of no object. By what is called long-gone, it shows that the mind is the nature of the sky. Just as the sky goes everywhere without interruption, so is the mind, because it is the nature of suchness. This shows the meaning of no concealment. In what is called enlightenment, etc., there are two kinds of enlightenment: individual self-knowledge and what can be expressed in words. Among them, what can be expressed in words, if there is nothing but mere words, then how can it enter? What is individual self-knowledge is what has become the nature of wisdom, and how can there be something to be entered and something to be entered? The name is just a name, the word is just a word, which shows those two kinds of enlightenment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ། མིང་འདི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མིང་གི་སྒྲར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ལས་གུད་ན་མེད་དོ། །འདིས་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་དེ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་མིང་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིང་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཙམ་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མིང་ཙམ་དུ་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མི་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཙམ་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་
ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལོག་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་སྒྲ་སྐད་མེད་པས་སྒྲ་སྐད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་ཏེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔྱད་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་དཔྱད་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟོག་གེའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བའམ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་བ་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་བྱིས་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པའོ། །གདགས་པའི་གནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོང་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འགག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོས་གང་ལ་ཆད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ཞེས་བྱའོ། །གདགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
诶，因为说这个名称是无色蕴，所以将无二智慧本身显示为名称的声音。仅仅无二智慧本身就是菩提，除此之外没有别的。这显示了各自自己的觉知。所谓“仅仅是名言”是指可以用声音表达的。它的解释是，要理解的意义仅仅是名称和名言，因此要认识到没有遍计所执的自性。所谓“名称和名言”是“仅仅是名称，仅仅是名言”的同义词。当何时变成仅仅是名称时，那时就应该这样说：对于这个，没有遍计所执的自性转变。遍计所执的自性不出现，是指当何时仅仅是名言时，那时仅仅是不出现就是不出现。从一个传递到另一个，变成声音的处所，那个颠倒的事物没有声音，所以是没有声音。这也是依靠名言来显示的，它的解释是“没有事物”。考察就是分别，因为它不是它的对境，所以是不可考察的，这用“那是远远超出分别的对境”来解释。所谓“法自性空”是因为远离遍计所执的自性，那是“成立”的解释，因为在那里没有能取或所取成立。没有行是由于没有相。没有进入是因为远远超出了孩童的境界。圣者们所知的具有形象的知识，因为这也远远超出了对境，所以是没有分别识。因为没有在安立之处虚构能取和所取，所以是不可安立的。因此说没有处所。来是出现，去是灭亡，对于那些以遍计所执的自性来限定的，就那样称呼它。它的解释是“不生不灭”。所谓“完全超越安立”的解释是“远远超出一切名言”。所谓“完全超越三界”的解释是“不观察善与非善的现行”。业的声音是作者。

【英语翻译】
E, because it is said that this name is the formless aggregates, the non-dual wisdom itself is shown as the sound of the name. The non-dual wisdom itself is Bodhi, and there is nothing else besides it. This shows the individual's own awareness. The so-called "merely a term" refers to what can be expressed by sound. Its explanation is that the meaning to be understood is merely name and term, so it should be recognized that there is no self-nature of complete imputation. The so-called "name and term" is a synonym for "merely name, merely term." When it becomes merely a name, then it should be said that for this, there is no change in the self-nature of complete imputation. The self-nature of complete imputation does not arise, which means that when it is merely a term, then merely non-arising is non-arising. Passing from one to another, becoming the place of sound, that inverted thing has no sound, so it is without sound. This is also shown by relying on terms, and its explanation is "no thing." Examination is discrimination, because it is not its object, so it is unexaminable, which is explained by "that is far beyond the object of discrimination." The so-called "dharma is empty by nature" is because it is far from the self-nature of complete imputation, which is the explanation of "establishment," because there is no grasper or grasped established there. No going is due to no sign. No entering is because it is far beyond the realm of children. The knowledge with images known by the noble ones, because it is also far beyond the object, so it is without discriminating consciousness. Because there is no imputation of grasper and grasped in the place of establishment, it is unestablishable. Therefore, it is said that there is no place. Coming is arising, going is ceasing, and for those who are limited by the self-nature of complete imputation, it is called that. Its explanation is "unborn and unceasing." The explanation of the so-called "completely beyond establishment" is "far beyond all terms." The explanation of the so-called "completely beyond the three realms" is "not observing the manifest actions of good and non-good." The sound of karma is the agent.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ལས་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་ལྟ་བ་པོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལས་གུད་ན་ལྟ་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་
ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ལོག་པའི་ཕྱིར་གཞི་མེད་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེའི་བཤད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཚིག་དེ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་གཉིས་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་འཇུག་པ་སྟེ། སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྐབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཉི་ཚེ་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པ་སྟེ་དེའི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་སོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པའོ། །དཔག་པ་ནི་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་གཞན་དག་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ

【汉语翻译】
而且，善与非善显现积聚的任何行为所产生的业，就是所谓的“生起者”，因为它是不可见的。所谓“未见”，其解释是与见者分离，因为菩提之外没有见者。所谓“未闻”，其解释是完全超越了识的行境。所谓“不可分别”，其解释是完全超越了意的识的行境，因为凡是意的识所执取的，所谓的菩提，没有任何可执取的，因为远离一切戏论的智慧本身就是菩提。在那里，哪里有能取和所取的实体呢？一切习气的处所，异熟识在菩提的境地中是颠倒的，因此是无根的。它的解释是无所依，因为没有成为轮回种子处所的实体。所谓“无所缘”，其解释是犹如虚空。例如，仅仅因为没有障碍性的事物，虚空的自性就是无所缘，菩提也是如此，因为在那里没有所缘。因为没有从异熟和等流习气二者所生的行和戏论，所以是无行和无戏论，按照顺序。这两个词的解释是无为，因为不是由异熟和等流习气二者所造作的。这使得恶劣的辩论者进入，所以是进入，是适时的过失。因为没有它，所以没有进入，因此它被称为无时。所谓片面的知识，就是没有断除所知障，它的作用已经完全超越了。那是所谓的恒常不存在的解释。衡量就是完全确定“只有这么多”，因为没有它，所以是不可衡量的。它的解释是无量。所谓不可示，其解释是对其他人来说是不可示的，就像蓝色等那样被指示

【英语翻译】
Moreover, whatever action is performed by that which manifestly accumulates virtue and non-virtue is the term called 'producer,' because it is imperceptible. The explanation of 'unseen' is that it is separate from the seer, because there is no seer apart from enlightenment. The explanation of 'unheard' is that it is completely beyond the domain of consciousness. The explanation of 'indistinguishable' is that it is completely beyond the domain of mental consciousness, because whatever is apprehended by mental consciousness, the so-called enlightenment, there is nothing to be apprehended, because wisdom itself, which is free from all elaboration, is enlightenment. Where, then, is there any entity of grasper and grasped? The place of all habitual tendencies, the fully ripened consciousness, is reversed in the state of enlightenment, therefore it is without a basis. Its explanation is 'without support,' because there is no entity that has become the place of the seeds of samsara. The explanation of 'without an object' is 'like the sky.' Just as the characteristic of the sky is without an object simply because there is no obstructive entity, so it is with enlightenment, because there is no object to be made there. Because there is no going and no elaboration born from the two habitual tendencies of fully ripened and concordant cause, therefore it is without going and without elaboration, in order. The explanation of those two words is 'unconditioned,' because it is not made by the two habitual tendencies of fully ripened and concordant cause. This causes bad disputants to enter, so it is entering, it is a timely fault. Because it is not there, there is no entering, therefore it is explained by 'untimely.' 'Partial knowledge' means that the obscuration of knowledge has not been abandoned, and its function has completely passed beyond. That is the explanation of 'that which is always non-existent.' Measuring is completely determining 'it is only this much,' because it is not there, therefore it is immeasurable. Its explanation is 'immeasurable.' The explanation of 'unshowable' is 'unshowable to others,' just as blue and so on are shown

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་ནུས་སོ། །སྒྲའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རང་གིས་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་འདི་དབང་པོས་འཛིན་ཅིང་ལེན་པ་དང་དེ་ལས་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་
གང་ལ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ངག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པའི་དབང་གིས་གཟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་དང་ལས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོར་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ན་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱིར་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་སེམས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེ་ན། རྣམ་པའི་རེག་པས་དེ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ལས་དང་བྱེད་པ་འདུས་པ་རྟོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་རྣམ་པའོ། །འདི་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དུས་ན་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་ཁོང་ན་བརྗོད་པའི་དུས་ན་མིང་ཙམ་དག་གོ །བདག་ཉིད་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་བཏགས་པ་ཙམ་དག་གོ །གཞན་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡར་འདོགས་པའི་དུས་ན་བརྡ་ཙམ་དག་གོ །གཞན་དག་ལ་ཐ་སྙད་བཏགས་པས་བརྗོད་པ་ན་ཐ་སྙད་ཙམ་དག་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཡང་མིང་དང༌། བཏགས་པ་དང༌། བརྡ་དང༌། ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟགས་པ། ཡོངས་སུ་བར

【汉语翻译】
不能够。因为是声音的因，所以称分别念为声音，因为没有它，所以没有声音，以无二的智慧自己觉悟的如是性。对于自己觉悟的事物，没有分别念，因此说为各自自己觉悟。所谓没有文字，文字是由感官执持和领受，并且从中显现。没有它就是没有文字，这由没有显现来说明。词语的途径是对一般形象的虚构，对于谁没有它，就对谁这样说。所谓没有声音，那是指不是分别念的对境。这表明不是言语的对境。所有这些都表明了以虚构的形象的力量所执取的安立，而且这种形象在法界中也是没有的。这样，暂时显示了作者和行为以及事业在各自的考察中是没有自性的。如果是那样，就用谁等来显示了一般性的不存在。所谓谁现证菩提，那是身体。所谓用什么，那是将要成为行为的心。所谓是什么，那是菩提。如果所说的那也理解了吗？以形象的触觉对它进行思考，通过理解作者和行为以及事业的集合，理解安立的理解本身就是形象。这些是作者等在理解的时候完全思考的原因。自己在心中说的时候，仅仅是名称。自己在念诵等的时候，仅仅是假立。为了让其他人理解，在指示的时候，仅仅是符号。当用术语称呼其他人的时候，仅仅是术语，这些现在也是如何理解的，那也仅仅是名称、假立、符号和术语，因此要认识到没有遍计所执的自性，这是用遍计所执的自性本身不存在的结论来说明的。这四个词也由考察等经文的词语完全区分开来。它的解释是用六种方式等来说明的。考察，完全考察。

【英语翻译】
It is not possible. Because it is the cause of sound, conceptualization is called sound. Because it does not exist, there is no sound. It is the suchness that is self-aware through non-dual wisdom. For the object that is self-aware, there is no conceptualization. Therefore, it is said to be individually self-aware. What is meant by 'without letters' is that letters are apprehended and received by the senses, and they arise from them. 'Without it' means without letters, which is explained by 'without appearance.' The path of words is the imputation of a general form. To whomever it does not exist, it is said that way. What is meant by 'without sound' indicates that it is not the object of conceptualization. This indicates that it is not the object of speech. All of this shows that what is grasped by the power of imputed forms is established, and that form is also absent in the realm of reality. Thus, it temporarily shows that the agent, action, and object are without inherent existence when examined separately. If that is the case, it shows the general non-existence with 'who' and so on. 'Who attains complete enlightenment' refers to the body. 'By what' refers to the mind that will become the agent. 'What is it' refers to enlightenment. If what was said is also understood, it is to contemplate it with the touch of form. Understanding the collection of the agent, action, and object, the very establishment of understanding is the form. These are the causes of complete contemplation at the time of understanding by the agent and so on. When speaking within oneself, they are merely names. When reciting and so on, they are merely designations. In order to make others understand, when indicating, they are merely symbols. When speaking by applying terms to others, they are merely terms. How these are understood now is also merely names, designations, symbols, and terms. Therefore, one should recognize that there is no self-nature of the completely imputed, which is explained by the conclusion that the self-nature of the completely imputed itself does not exist. These four words are also completely distinguished by the words of the sutra such as 'examination.' Its explanation is explained by 'in six ways' and so on. Examination, complete examination.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་གཅིག་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལས་གུད་ན་གཟུང་བ་ཡོད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ལས་གུད་ན་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱུང་
པ་བྱུང་བ་མེད་པ་ཡང་དོན་གཅིག་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་གསོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྫས་མ་ཡིན་པ། རྫས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་གཅིག་གོ །དེའི་བཤད་པ་ནི་བདག་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བླང་བར་མི་ནུས་པས་ལེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེའི་ལམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་ནི་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་ཉིད་མངོན་པར་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ལས་དང༌། བྱ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བཀག་པ་ལ་ཁ་ཅིག་སྐུར་བ་འདེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་གང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མདོའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་དེ་དག་ལས་དབེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་ཐམས་ཅད་ནས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །ཕྱ

【汉语翻译】
“标记”也即是同一个意思。它的解释是“非真实遍计”。远离一切戏论的智慧本身就是菩提。从那（智慧）之外，完全执着于存在所取是“非真实能遍计”，因为智慧也应当被领悟，从（智慧）之外，没有作为能作者的自性。未生和无生也是同一个意思。它的解释是“积聚”。领悟者也没有我等能作者。非实物，无实物，这也是同一个意思。它的解释是“无我不可得”。完全清净的无二智慧本身就是领悟者。那本身就是应当领悟的。在那（智慧）上，由于虚构能作者等差别而产生的知识是错乱，因为那知识不能够取无二智慧的境地，所以是无取。因此，用“极度超越世间智慧”来表示。所谓“不可表示”，它的解释是“真实超越文字之道”。所谓“无显现执着”，它的解释是“远离我执和我所执”。因为我执和我所执本身就是显现执着的因，所以被认为是“显现执着”。这样，暂时通过虚构能作者、业和所作来阻碍领悟菩提，有些人会诽谤，因此，为了消除那（诽谤），所以说了“凡是那样”等，经的意义是：远离虚构能作者和能作等的无二智慧是自证。这是“谁现证菩提”等的解释。所谓“如实见”，是远离能作者等遍计的那些无二智慧是自证的同义词。远离对所取和能取的显现执着的那个智慧，由于断除了障碍而从一切方面了知，所以是遍知。由于各自自证，所以是现前。

【英语翻译】
"Mark" also means the same thing. Its explanation is "unrealistically conceived." The very wisdom that is free from all elaboration is enlightenment. To fully conceive that there is a graspable object apart from that (wisdom) is "unrealistically conceived," because wisdom should also be understood, and apart from (wisdom), there is no nature as an agent. Unborn and non-existent are also the same thing. Its explanation is "accumulation." The one who understands also does not have an agent such as self. Non-substance, non-existent, that is also the same thing. Its explanation is "selflessness is not found." The completely pure non-dual wisdom itself is the one who understands. That itself is what should be understood. On that (wisdom), the knowledge that arises from fabricating differences such as agents is delusion, because that knowledge cannot take the state of non-dual wisdom, so it is without taking. Therefore, it is shown by "extremely transcending worldly wisdom." The explanation of "inexpressible" is "truly transcending the path of letters." The explanation of "without manifest attachment" is "free from grasping at self and grasping at mine." Because grasping at self and grasping at mine are themselves the cause of manifest attachment, they are considered "manifest attachment." Thus, temporarily obstructing the understanding of enlightenment by fabricating agents, actions, and objects, some will slander, therefore, in order to eliminate that (slander), it is said "whatever is like that," etc. The meaning of the sutra is: the non-dual wisdom that is free from fabricating agents and actions, etc., is self-knowing. This is the explanation of "who will realize enlightenment," etc. "Seeing as it is" is a synonym for the self-knowing of non-dual wisdom, which is separate from those conceived things such as agents. That wisdom, which is free from manifest attachment to the grasped and the grasper, is all-knowing because it knows from all aspects by abandoning obscurations. Because it is self-aware by each individual, it is manifest.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་
ཞི་བར་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གབ་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སྒྲའི་དོན་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བརྗོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྤྱིའི་རྣམ་པས་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ནི་བསྟན་པའི་བྱ་བའོ། །འདིར་བཞེངས་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་བཞག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ་རྟོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་དུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱོང་བའི་དོན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་དེ་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ། མི་འགྱུར་བ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་བཞེངས་པར་འགྱུར་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཐོག་མར་བསྟན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། མ་བསྟན་པའི་དོན་ལ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག །ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཤེ་ན། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བཞེངས་པ་བསྟན་པ་ནི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁོ་ན་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ་བར་རིགས་པར་ངེས་ཏེ། ཀླན་ཀར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། བཀའ་སྩལ་པས་དེས་ཀྱང་ཞུས་པར་ནི་རིག་སྟེ་
ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅ

【汉语翻译】
因为远离颠倒，所以是不变的。因为自性远离能取和所取，所以是不变的，以这二者次第显示了极其寂静和极其寂静，显示了完全成就没有颠倒，以及完全隐藏没有改变，这是它的总结。无相的意义如前一样，意思是说在心的情况下，没有相就是无相。在那里，凡是说无相之词的意义，这里也是这样，这是它的总结。通达远离一切显现执着的真如，是三摩地的作用。宣说通达，在世俗中以共相的方式在听者的相续中生起，是教法的作用。这里已经显示了起立，但应该在“这是内在如实安住，思择法界自性”之后观察。从这以下，从圣妙吉祥开始显示体验三摩地的意义，就像“我如何通达菩提”开始，到“菩提是无相”为止。从这以下，从圣妙吉祥所请问的决定开始显示，因此说了“教法有两种”等等。否则，如果菩提是不变的、不变异的、无相的，那么在那之后如何起立？从圣妙吉祥开始，最初如何显示？对于没有显示的意义，至尊圣妙吉祥如何请问世尊“如果菩提的相是那样的”等等？如果诸佛恒常安住于等持，如何安住？如何起立呢？安住和起立的显示是为了调伏，所以没有过失。为什么只对圣妙吉祥宣说呢？因为“妙吉祥，菩提是怎样的”等等，因为是他自己请问的，所以理应只对他宣说，难道不是不能反驳吗？因为宣说了，所以也知道是他请问的，没有过失。

【英语翻译】
Because it is free from reversal, it is immutable. Because its nature is free from grasping and being grasped, it is unchanging. These two show extreme tranquility and extreme tranquility in order. They show that complete accomplishment is without reversal, and complete concealment is without change. This is its summary. The meaning of no characteristic is the same as before, meaning that in the case of mind, not having characteristics is what is meant by no characteristic. There, whatever expresses the meaning of the word "no characteristic," it is also like that here, this is its summary. Comprehending suchness, which is free from all manifest clinging, is the function of samadhi. Speaking of comprehension, generating it in the listener's continuum in a conventional way through general characteristics is the function of teaching. Here, standing up has already been shown, but it should be observed after "This is truly abiding inwardly, contemplating the nature of the dharma realm." From here on, starting with the noble Manjushri, the meaning of experiencing samadhi is shown, starting with "How do I comprehend enlightenment?" and ending with "Enlightenment is without characteristics." From here on, it is shown starting from the determination of what the noble Manjushri asked, therefore it is said "There are two kinds of teachings" and so on. Otherwise, if enlightenment is immutable, unchanging, and without characteristics, then how could it arise after that? Starting with the noble Manjushri, how could it be shown initially? Regarding the meaning that has not been shown, how could the venerable noble Manjushri ask the Blessed One, "If the characteristic of enlightenment is like that," and so on? If the Buddhas always abide in equanimity, how do they abide? How do they arise? The showing of abiding and arising is for the sake of taming, so there is no fault. Why is it only taught to the noble Manjushri? Because "Manjushri, what is enlightenment like," and so on, because he himself asked, it is reasonable to only teach him, isn't it unarguable? Because it was taught, it is also known that he asked, there is no fault.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གཉིས་པ་བཟུང་སྟེ་གླེང་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དེར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འཚལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་འབྱུང་སྟེ། བསྟན་ཀྱང་མི་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང༌། སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ལས་དབེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དུག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐ་སྙད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། ཡི་གེའི་སྒྲ་སྐད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཚིག་དང་པོ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་སྒྲས་གསལ་བར་བྱད་པ་ནི་ཡི་གེའི་སྒྲ་སྐད་དེ། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གི་ལམ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚིག་དང་དོན་མཐུན་ནོ། །སྒྲ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མེད་པ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་དང་དོན་མཐུན་ནོ། །དེ་བས་ན་འོག་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དུས་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་མེད་སྙམ་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར། གདོད་མ་ཉིད་ནས་འཇུག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་སྙད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐ་སྙད་
དུ་རབ་ཏུ་བཏགས་ནས་གང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་སྤྱིའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བཤད་པ་

【汉语翻译】
因此，圣者文殊师利所问，名为抓住第二个问题来讨论。 称为“对彼开示”是因为在那之后开示的缘故。 菩提是怎样的等等，因为远离一切显现执着也是菩提，因为远离一切显现执着，所以应当趣入，这是总结语。 世尊如何才能如实通达呢？ 称为“教导”是从心中生起的，即使教导了也不明白，如何才能通过听闻和思维等次第进入修习的道呢？这是他的想法。 文殊师利，菩提是超越三界，这表明了远远超越了分别念。 因此，远离二元的智慧自性的菩提，各自以自己的智慧所显示的对境会变成毒药，因此宣说了“名言”等等。 超越名言，超越文字的声音，这两个词中，第一个词与前面所说的“没有可指示的”意义相同，因为远远超越了像蓝色等指示的名言。 用文字的音声来阐明的是文字的声音，是远远超越它的。 这也与前面所说的“词的道路”意义相符。 称为“超越声音”与所说的“无声”意义相同。 因此，下面将解释说，超越三界等四个的意义与前面相同。 仅仅是彻底观察名言而进行安立才是进入，因为没有它，所以没有进入。 为什么在证悟菩提之时就没有进入菩提呢？因此，宣说了“从一开始就没有进入”，这是说空性在一切时都远远超越了名言的总结语。 因此等等，是说彻底安立名言，从安立的空性中远远超越的总结语，也就是说，如何宣说空性，它不是那样的，是从自己的体性上假立普遍相而宣说的。

【英语翻译】
Therefore, the question asked by the noble Manjushri, called grasping the second question to discuss. The term "bestowed teachings upon him" is because the teachings were bestowed after that. What is enlightenment like, etc., is also enlightenment because it is free from all manifestations of clinging. Because it is free from all manifestations of clinging, one should enter into it, which is the concluding remark. How will the Bhagavan be able to fully understand? The term "teaching" arises from within, even if taught, if one does not understand, how can one enter the path of cultivation through hearing and thinking, etc.? This is his thought. Manjushri, enlightenment is beyond the three realms, which indicates that it is far beyond conceptualization. Therefore, the enlightenment of the wisdom nature that is separate from duality, the objects shown by each person's own wisdom will become poison, therefore, "names" and so on are proclaimed. Transcending names, transcending the sound of letters, in these two words, the first word has the same meaning as what was said earlier, "there is nothing to indicate," because it is far beyond the names that indicate things like blue, etc. What is clarified by the sound of letters is the sound of letters, which is far beyond it. This is also consistent with the meaning of "the path of words" mentioned earlier. The term "transcending sound" has the same meaning as what was indicated as "soundlessness." Therefore, it will be explained below that the meaning of the four, such as transcending the three realms, is the same as before. It is only by thoroughly examining names and establishing them that one enters, because without it, there is no entry. Why is it that at the time of realizing enlightenment, there is no entry into enlightenment? Therefore, it is proclaimed that "there is no entry from the beginning," which is the concluding remark that emptiness is far beyond names at all times. Therefore, etc., is the concluding remark that thoroughly establishes names and is far beyond the established emptiness, that is to say, how emptiness is proclaimed, it is not like that, it is proclaimed by falsely establishing a general aspect from one's own nature.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐོས་པ་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན། གཞན་དུ་གལ་ཏེ་བཤད་པས་དེ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བར་བརྗོད་ན་ནི་ཐོས་པའི་དུས་ཉིད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཞུས་པ་དེ་ཡང་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྲོས་པར་བྱེད་པས་སྤྲོས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྟེ། དེ་བོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཇུག་པ་མེད་པའི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་འདིའི་བཤད་པའོ། །རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེས་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པའོ། །སྒོམ་པར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དངོས་པོ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཚིག་སྔ་མས་ནི་གཟུང་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་གྱི། འཛིན་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་སུ་འཛིན་པས་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བླ་གབ་མེད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་མེད་པ། བླ་གབ་མེད་པ་ཞེས་དེར་གང་གསུངས་པའི་བླ་གབ་མེད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །དེར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འམ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་འཛིན་པ་པོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དམིགས་པར་གྱུར་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་དབ

【汉语翻译】
将会被教导说是为了生起之故。教导也不是没有果的，因为以世俗谛宣说，是为了趣入那本身之故。因此，听闻和思维等次第的修习也不是没有果的。否则，如果说宣说就能使那本身现前，那么在听闻之时就已经领会了那本身，为了领会那本身而趣入就变得没有意义了，但也不是那样。因此，说是为了菩提而趣入。那也就是被询问的，也应知趣入是完全清净的，这样教导了。所谓趣入完全清净，就是远离一切执著而与菩提结合，是趣入完全清净。以戏论来做就是戏论，菩提是把应当领会的自性执著为实有，是为了舍弃它。那就是所谓无趣入的趣入，是这个词的解释。完全观察后没有分别安立就是无趣入，以它趣入就是趣入菩提。修习。执持菩提就是事物，即执持。因为那不存在的缘故。是趣入无事物。前面的词语是显示所取无事物，但不是能取无事物，那样是有差别的。它的解释是舍弃执持为法。以执持法就是执持法的自性。无覆藏的意义是如前面一样，在心的章节中，无事物，无覆藏，在那里所说的无覆藏的意义是什么，这里也是那样。在那里说远离，是因为菩提是完全趋入那样的自性之故，是远离的自性。法界自性是自性寂静，因为自性光明之故。它的解释是寂静。对一切法的执著就是恒常或者断灭，因为那不存在的缘故，是没有执著。那是用舍弃执持恒常和无常来解释的。真实边成为所缘就是真实边，是缘于如是的道。它的自在。

【英语翻译】
It will be taught that it is for the sake of arising. The teaching is not without fruit, because it is spoken in conventional truth, it is for the sake of entering into that itself. Therefore, listening and thinking, and so on, the gradual practice is not without fruit. Otherwise, if it is said that the teaching will make that itself manifest, then at the time of listening, that itself has been understood, and entering for the sake of understanding that becomes meaningless, but it is not so. Therefore, it is said that it is entering for the sake of enlightenment. That is what is being asked, and it should be known that entering is completely pure, thus it is taught. What is called entering completely pure is that it is separated from all attachments and combined with enlightenment, it is entering completely pure. To make it with elaboration is elaboration, enlightenment is to cling to the nature that should be understood as real, it is to abandon it. That is what is called entering without entering, it is the explanation of this word. Completely observing and not separately establishing is entering without entering, entering with it is entering enlightenment. Practice. Holding enlightenment is a thing, that is, holding. Because that does not exist. It is entering into no thing. The previous words show that what is taken is no thing, but it is not that what is taken is no thing, that is the difference. Its explanation is abandoning holding as Dharma. Holding as Dharma is the nature of holding as Dharma. The meaning of uncovered is the same as before, in the chapter of mind, no thing, uncovered, what is the meaning of uncovered that is spoken there, it is the same here. There it is said to be far away, because enlightenment is completely approaching that nature, it is the nature of being far away. The nature of the Dharma realm is self-nature peaceful, because self-nature is luminous. Its explanation is peaceful. Attachment to all Dharmas is constant or annihilated, because that does not exist, there is no attachment. That is explained by abandoning holding constant and impermanent. The true limit becoming the object is the true limit, it is the path that is based on suchness. Its freedom.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་མེད་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ལམ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་བོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དེ་བོར་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ།། གཞག་པ་ནི་བྱིས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཡོད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། དོར་བ་མེད་པ་དང༌། གཞག་པ་མེད་པའོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་དང༌། གཞག་པ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་རེ་རེ་དང་སྦྱར་རོ། །དང་པོའི་བཤད་པ་ནི་སྐུར་པ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པའི་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚུལ་གཅིག་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མིག་ཡོར་ལ། མིག་ཡོར་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མིག་ཡོར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དང་མཚུངས་པར་དེ་ལྟར་འཇུག་པའོ་ཞེས་མདོའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པའི་སྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིའི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། ཐ་སྙད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། ཡི་གེའི་སྒྲ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། སྒྲ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྔར་སྦྱར་ཟིན་པས་ཡང་མ་བརྗོད་དོ། །
དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་དོན་དགུའི་ནང་ནས་གླེང་གཞི་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་བདུན་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་འདོད་ནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་བཞི་པོ་གང་ཞེ་ན། གདམས་ངག་མི་བརྗེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་ལ

【汉语翻译】
无有弃舍即是无有舍弃。因此，对于道加以诽谤，被称为舍弃。舍弃那成为真实之边的对境，即是对他者的主宰加以诽谤。安立是孩童完全寻思后，认为存在而妄加执着。因为那不存在的缘故，所以无有舍弃和无有安立。非为异体，是指对于补特伽罗的无我。无有异体，是指对于法的无我。“进入”这个词语，是与无有舍弃和无有安立进入，非为异体和无有异体进入，这样一一对应连接的。第一种解释是说，完全断除了诽谤和妄加执着。第二种解释是说，对于一切法以一种方式进入。一种方式即是无我。在各个分别如实了知的迷乱中。迷乱是错乱的意识之相，如旋转火把等。事物各自如实了知的迷乱等，与这些相似，像那样进入，这是经文的意义。它的解释是说，修习般若波罗蜜多。像那样进入的修习，即是修习般若波罗蜜多。从三界中完全超脱等四句词语的意义进行辨别，即是说，文殊菩提是完全超脱三界，完全超脱名言，完全超脱文字的声音，完全超脱声音，这些是它们的意义。如前者一样，是指这之前已经连接过了，所以不再说了。
像这样，从所说之基等九个词语的意义中，从所说之基开始到称为教法之间，七个词语的意义已经解释完毕。现在是菩萨的功德力，想要详细解释词语的意义，因此菩萨的功德力要以两种方式来了解，即如所愿之义完全圆满和无碍的无畏。如所愿之义完全圆满，也要以上上十种四种方式来明显成就，要知道。十四种是什么呢？说了不忘教言等，那也是从那以后

【英语翻译】
Absence of abandonment is non-abandonment. Therefore, to slander the path is said to be abandonment. Abandoning that which has become the object of the true extreme is to slander the dominion of others. Establishment is when children fully contemplate and falsely attribute existence to it. Because that does not exist, there is no abandonment and no establishment. Non-difference refers to the selflessness of the person. Absence of difference refers to the selflessness of phenomena. The word "entering" is connected one by one with entering into non-abandonment and non-establishment, non-difference, and absence of difference. The first explanation is that it completely abandons slander and false attribution. The second explanation is that it enters into all phenomena in one way. One way is selflessness. In the confusion of individually and correctly knowing. Confusion is the aspect of confused consciousness, such as rotating torches. The confusion of knowing things individually and correctly is similar to these, entering in that way, this is the meaning of the sutra. Its explanation is that it cultivates the Prajnaparamita. Cultivation that enters in that way is the cultivation of the Prajnaparamita. Differentiating the meaning of the four phrases such as completely transcending the three realms, it means that Manjushri Bodhi is completely transcending the three realms, completely transcending terminology, completely transcending the sound of letters, completely transcending sound, these are their meanings. Like the former, it means that it has already been connected before, so it is not said again.
In this way, among the meanings of the nine words such as the basis of discussion, from the basis of discussion to what is called the teaching, the meaning of the seven words has been explained. Now it is the power of the Bodhisattva's qualities, wanting to explain the meaning of the words in detail, therefore the power of the Bodhisattva's qualities should be understood in two ways, that is, the complete fulfillment of the desired meaning and unobstructed fearlessness. The complete fulfillment of the desired meaning should also be manifestly accomplished in fourteen ways from above, one should know. What are the fourteen? It is said not to forget the instructions, etc., and that is from then on

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྷའི་བུ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་གྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་དུམ་བུའི་བཤད་པའོ། །རྩོམ་པ་ནི་ནང་གི་རྒྱུ་སྟེ། རྩ་བར་གྱུར་བའོ། །གནས་ནི་ཕྱིའི་སྟེ་དམིགས་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་རྩོམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །གནས་ནི་སེམས་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མས་གཡོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྒྲུབ་པའོ། །ཅིས་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གང་གིས་བསྡུས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གང་ཞེས་དྲི་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཡོ་མེད་པས་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ན་གཡོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་གདམས་ངག་མི་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གདམས་ངག་ནི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་གོ །གཡོ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་འཛིན་ན་དེའི་ཕྱིར་མི་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་མེད་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་སྙོམས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱེད་དུ་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་བས་འཛིན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ལེགས་པར་བཟུང་བའི་གདམས་ངག་འདུས་བྱས་ལ་ཉེ་བར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡོ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདམས་ངག་ལེགས་པར་གཟུང་བ་འདུས་བྱས་ལ་ཉེ་བར་རྟོག་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་བདག་
མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་མཉམ་པར་རྟོག་ཅིང༌། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཡུལ་ཅི་རིགས་པར་མི་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་འདི་དག་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བ་དག་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་རྣམ་པས་བསླུས་སོ་ཞེས་འདུས་བྱས་རྣམས་ལ་ཉེས་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ལའོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉེས་པ་དེ་དག་དང་མི་བསྟེན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། 

【汉语翻译】
如圣者月藏之子，名为无垢月光之光等经部之释。造者为内因，即根本。处为外境，即所缘。因此，造者为大悲。处为有情，如是说。从上至上现证者，谓大悲等前者，能成办无动等后者。何所摄者，谓以何果所摄，大悲之果为何之问。下者亦如是连缀。无动所摄者，谓具大悲则成无动。其释为不忘教言。教言为真实口诀。无动而为有情之义持真实教言，故不忘。于一切有情平等之心者，谓无动则从于一切有情平等之心所生故。心平等者，亦以一切所作平等，离贪嗔而持故。其释为善持教言于诸行作意。以无动之力善持教言，于诸行作意，于有情众生，法无我与人无我平等作意，于一切所作，法无我与人无我平等安住而入，不见烦恼障与所知障之境，随其所应。故当如次第观非异体与无异体之行。如是此等事物虽以法与人二者为空，然未见彼者，谓以法与人之相所欺，是为于诸行有过失之见，彼乃于彼亦有过失之见所说。于彼者，谓于诸行。入于无异体之行，断彼二烦恼障与所知障之意乐与增上意乐如次第。故说不依彼等过失。

【英语翻译】
Like the son of the holy Chandra Garbha, the explanation of the sutra section called "Light of Immaculate Moonlight," etc. The author is the inner cause, which is the root. The place is the outer object, which is the object of focus. Therefore, the author is great compassion. The place is sentient beings, as it is said. "Manifestly accomplishing from higher to higher" means that the former, such as great compassion, accomplishes the latter, such as immovability. "What is gathered by?" means what fruit is gathered by, what is the fruit of great compassion? The same should be applied to the following as well. "Gathered by immovability" means that if one has great compassion, one becomes immovable. Its explanation is "not forgetting the instructions." Instructions are the true secret mantra. If one holds the true instructions for the sake of sentient beings without wavering, then one will not forget. "The mind that is equal to all sentient beings" means that if one is immovable, it arises from the mind that is equal to all sentient beings. The mind that is equal also holds all actions equally, free from attachment and anger. Its explanation is "well-held instructions, contemplating conditioned things." By the power of immovability, one holds the instructions well and contemplates conditioned things. One contemplates equally on the lack of self in phenomena and the lack of self in persons for sentient beings, and having entered into placing equally the lack of self in phenomena and the lack of self in persons in all conditioned things, one does not see the objects of the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, as appropriate. Therefore, one should observe the practice of non-difference and non-differentiation in order. Thus, although these things are empty of both phenomena and persons, those who do not see that are deceived by the appearance of phenomena and persons, which is to see faults in conditioned things, and that is explained by "seeing faults in that as well." "In that" refers to conditioned things. Entering into the practice of non-differentiation, the intention and higher intention that have abandoned those two, the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, are in order. Therefore, it is said not to rely on those faults.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་གཉིས་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བལྟའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་གནས་སུ་ཁྲིད་དེ། དེ་བས་ན་བདག་གིས་བདག་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་དགེ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་དགེ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་བྱུང་བའོ་ཞེས་བསྡུ་བར་བལྟའོ། །འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་
ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ལ་འཇུག་པ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བ་མི་གཏོང་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་གོ །དེ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་ཅེས་བཤད་དེ། །བག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བག་ཡོད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཡོད་པར་གནས་པ་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དང་བ་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཡོད་པ་ལ་གནས་པ་དག་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་བོ། །དེ་བས་ན་ལེགས་པར་ས

【汉语翻译】
為什麼生起意樂和增上意樂，是指意樂和增上意樂這兩者為了什麼而生起的意思。前面的詞語也同樣要看「為了」這個詞。所謂為了菩提心而生起，是指煩惱和所知障的迷惑等，將這些有情引導到極度痛苦之處，因此我應當像自己一樣，使其他眾生也捨棄一切過患而獲得菩提，由此發起菩提心。對此的解釋是，善業的如實受持。以如實受持善業，即是如實受持善業，也就是菩提心。為了菩提心的意義而生起，應當理解為是為了菩提心而生起而作歸納。下面的詞語也同樣。所謂為了六波羅蜜多而生起，是指發起菩提心後，就進入這六波羅蜜多。因此，六波羅蜜多是菩提心的果。身語意之業完全清淨的自性即是波羅蜜多，因此說是身語意之業完全清淨。所謂為了方便和智慧二者，是指在進入六波羅蜜多的時候，就進入方便和智慧，其中以方便不捨棄輪迴，以智慧不被輪迴的過患所染污，以智慧和方便二者在沒有任何染污的情況下，盡輪迴際利益有情，因此利益有情的戒律完全清淨。因此說是戒律完全清淨。所謂為了具有正念而生起，是指具有智慧和方便者，因為恆常安住於正念之中。安住於正念之中，又因為在一切行為中都能令有情生起歡喜心，所以是與有情之義相符的，因此說是與有情之義相符。所謂為了三種善妙之行而生起，是指安住於正念者，成就進入身語意的善妙之行的戒律自性。因此是善

【英语翻译】
Why do intention and higher intention arise? It refers to the meaning of why these two, intention and higher intention, arise. For the preceding words, the word "for" should also be considered in the same way. The so-called arising for the sake of bodhicitta means that afflictions and obscurations of knowledge, delusions, etc., lead these sentient beings to a state of extreme suffering. Therefore, I should, like myself, enable other beings to abandon all faults and attain enlightenment, thereby generating bodhicitta. The explanation for this is the correct upholding of virtuous actions. By correctly upholding virtuous actions, one correctly upholds virtuous actions, which is bodhicitta. Arising for the sake of the meaning of bodhicitta should be understood as being summarized as arising for the sake of bodhicitta. The following words are also the same. The so-called arising for the sake of the six perfections means that after generating bodhicitta, one enters these six perfections. Therefore, the six perfections are the result of bodhicitta. The nature of the complete purification of the actions of body, speech, and mind is perfection. Therefore, it is said that the actions of body, speech, and mind are completely purified. The so-called for the sake of the two, skillful means and wisdom, means that when entering the six perfections, one enters skillful means and wisdom. Among them, skillful means does not abandon samsara, and wisdom is not defiled by the faults of samsara. With wisdom and skillful means, without any defilement, one benefits sentient beings as long as samsara exists. Therefore, the discipline of benefiting sentient beings is completely pure. Therefore, it is said that the discipline is completely pure. The so-called arising for the sake of being mindful means that those who possess wisdom and skillful means constantly abide in mindfulness. Abiding in mindfulness, and also because one can generate joy in sentient beings in all actions, it is in accordance with the meaning of sentient beings. Therefore, it is said that it is in accordance with the meaning of sentient beings. The so-called arising for the sake of the three excellent conducts means that those who abide in mindfulness accomplish the nature of discipline that enters into the excellent conducts of body, speech, and mind. Therefore, it is good.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བག་ཡོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ན་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མི་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་བོ། །ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་སྟེ། ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་པོར་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ལེགས་
པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་པ་བརྟན་པ་དག་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་བས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པ་འདིས་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ཏོ། །སྡོམ་པའི་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པ། རབ། གཙོ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འདི་ལས་བྱུང་བས་སྡོམ་པའོ། །ཐོས་པ་དང༌། སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་མེད་པ་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ཏོ། །གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་བོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ན་རྟག་ཏུ་བདག་མེད་པ་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེ

【汉语翻译】
三种善行是谨慎的果实。如果具备三种善行，那么顺缘就会圆满，因此被称为顺缘圆满。所谓为了十善业道而生起，是指努力于身、语、意三门善行的戒律自性，不涉入与之不符的杀生等恶行。因此，它成就了舍弃杀生等恶行的还灭戒律自性。还灭戒律自性，即十善业道，是趣入戒律自性，也就是三种善行的果实。像这样，区分趣入和还灭的戒律，将三种善行和十善业道作为因和果的实物来阐述，应当理解。否则，三种善行和十善业道会有什么差别呢？对于舍弃杀生等恶行具有坚定信念的人，不会因众生误入歧途而感到厌倦，因此被称为完全不厌倦。通过展示趣入和还灭的戒律，这里展示了律仪戒。所谓为了律仪而生起，是指真正的果实，殊胜的，主要的。因为佛陀本身由此而生，所以是律仪。通过听闻和思考等次第，依赖于两种无我，能很好地结合菩提之分，为了那个目的而生起。安住于十善业道的律仪，是为了通过听闻和思考等次第而进入菩提之分，因此这展示了摄善法戒。上面刚讲过的，通过修习菩提之分的特征的清净道，就能成就清净的果实，也就是佛陀本身。因此被称为业的果实清净。所谓为了如理作意而生起，是指具备摄善法戒，就能恒常进入依赖于两种无我的作意，那本身就是这里的如理作意。如理作意

【英语翻译】
The three kinds of good conduct are the fruits of mindfulness. If one possesses the three kinds of good conduct, then the accumulation will be completely fulfilled, therefore it is said to be the complete fulfillment of accumulation. The statement "arising for the sake of the ten paths of virtuous actions" means that striving for the nature of discipline that engages in the good conduct of body, speech, and mind does not engage in actions that are incompatible with it, such as killing. Therefore, it accomplishes the nature of the reversed discipline of abandoning killing and so on. The nature of the reversed discipline, the ten paths of virtuous actions, is the fruit of the three kinds of good conduct, which is the nature of the entering discipline. Thus, having distinguished the entering and reversed disciplines, one should understand that the three kinds of good conduct and the ten paths of virtuous actions are shown as cause and effect as real things. Otherwise, what difference would there be between the three kinds of good conduct and the ten paths of virtuous actions? Those who have a firm mind to abandon killing and so on will not be discouraged by sentient beings who have gone astray, therefore it is said to be completely without discouragement. By showing the entering and reversed disciplines, this shows the discipline of vows. The statement "arising for the sake of vows" means the true fruit, the excellent, the principal. Because Buddhahood itself arises from this, it is vows. Relying on the two selflessnesses through the order of hearing and thinking and so on, it is well connected to the aspects of enlightenment, and it arises for that purpose. Abiding in the vows of the ten paths of virtuous actions is for the sake of entering the aspects of enlightenment through the order of hearing and thinking and so on, therefore this shows the discipline of gathering virtuous dharmas. As just mentioned above, by the pure path of the characteristics of cultivating the aspects of enlightenment, the pure fruit, Buddhahood itself, is accomplished. Therefore it is said to be the purification of the fruit of actions. The statement "arising for the sake of proper attention" means that if one possesses the discipline of gathering virtuous dharmas, one will always enter into attention that relies on the two selflessnesses, and that itself is proper attention here. Proper attention

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམ་པར་དག་གོ །དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་སྲིད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དྲན་པའི་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་བྱ་བ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་འཕྲོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་
གྱིས་མི་བཀྲི་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཞན་ནི་གཞན་དུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅིས་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱུ་གང་གིས་ཞེས་རྒྱུ་འདྲི་བ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་གཡོ་མེད་པས་བསྡུས་ཏེ། གཡོ་མེད་པས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡོ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་གཡོ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །སྙོམས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བྱུང་ནས་འདྲི་བ་དེར་ཡང་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་ཏེ། འདི་ལྟར་གདམས་ངག་མི་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་གཡོ་མེད་པ་བསྟན་ནས། ཕྱིས་གདམས་ངག་ལེགས་པར་བཟུང་བ་འདུས་བྱས་ལ་ཉེ་བར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་བཤད་དོ། །འདིར་གདམས་ངག་ལེགས་པར་བཟུང་བ་ཉིད་འདུས་བྱས་ལ་རྟོག་པའི་རྒྱུར་བཤད་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ནི་གཡོ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུར་བསྡུ་བ་དང༌། འབྲས་བུར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུས་བསྡུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
如今安住于般若波罗蜜多的自性，与菩提之分相合，是为清净。因此称为相合清净。所谓“为了个别辨别而出现”，是指对于每个众生，如何个别辨别其所应修持的波罗蜜多。如理作意则能视有如幻。因此，尽轮回之际，亦极力投入利益众生之事。是故称为利益众生清净。所谓“为了忆念而出现”，是指为了努力成办一切众生之事，并恒常忆念应作与不应作之事。若具足忆念，则不为外道与魔等所夺。因此称为不为他夺清净。其他即是另外，所谓“大悲以何摄持”，是指此处以何因缘之“因”来提问。此乃以无谄诳所摄持，是无谄诳所生的同义词。无谄诳是以对一切众生平等之心所摄持，凡是对一切众生不平等之心，则可确定为谄诳。平等之心的因缘是无有差别，以及无有差别的行为。同样地，在其他地方，当问及为何产生时，也会说从何因缘而生。这些与所说的词句并不相符，例如“不忘教言”这个词句显示了无谄诳，之后“善持教言，对有为法作意”这句则阐述了对一切众生心怀平等之意。在此，若说善持教言本身是有为法作意的因，那么对一切众生平等之心，就会变成无谄诳的因。若是这样，那么大悲就不会成为菩提根本之因了。所谓摄持为因，以及摄持为果，是指前者是生起发心之因，后者是果，因此称为摄持为因与果。在以十地所摄持的四种发心中，发心

【英语翻译】
Now, the very nature of abiding in the perfection of wisdom, being united with the aspects of enlightenment, is pure. Therefore, it is called pure union. The statement "arising for the sake of individual discernment" means individually discerning which perfections each sentient being should practice. Through proper attention, existence is seen as like an illusion. Therefore, one engages intensely in benefiting sentient beings as long as samsara lasts. Thus, it is said to be the purity of benefiting sentient beings. The statement "arising for the sake of mindfulness" means striving to accomplish the benefit of all sentient beings and constantly remembering what should and should not be done. If one possesses mindfulness, one will not be robbed by tirthikas and maras, etc. Therefore, it is said to be the purity of not being led away by others. Other means different. The question "By what is great compassion gathered?" is asking about the cause, inquiring about the cause. It is gathered by non-deceit, which is synonymous with being produced by non-deceit. Non-deceit is gathered by a mind that is equal towards all sentient beings. Any mind that is not equal towards all sentient beings is definitely deceitful. The cause of an equal mind is non-differentiation and action without differentiation. Similarly, elsewhere, when asked why something arises, one would say it arises from what cause. These do not agree with the words spoken. For example, the phrase "not forgetting the instructions" shows non-deceit, and later, "well holding the instructions, attending to conditioned phenomena" explains the intention of having an equal mind towards all sentient beings. Here, if it is said that well holding the instructions itself is the cause of attending to conditioned phenomena, then the mind of equality towards all sentient beings will become the cause of non-deceit. If that is the case, then great compassion will not become the root cause of enlightenment. The statement "gathering as cause" and "gathering as result" means that the former is the cause of generating bodhicitta, and the latter is the result. Therefore, it is called gathering as cause and result. In the four types of bodhicitta gathered by the ten bhumis, bodhicitta

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྡུས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པར་རོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ཉིད་ལའོ། །བཞི་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །འབྲེལ་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བར་བལྟ་
སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞི་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་སྐྱེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་སྟེ། དེའི་རྒྱུར་དེ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་རྒྱུ་ཆུད་མི་ཟ་བའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །གཞན་གཉིས་ལས་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཕྱིར་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པའི་བཞི་པ་དང་པོས་རྒྱུའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་བུ་གཞན་ཡང་དཔེར་ན་ས་བོན་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་འོས་པ་བཞི་པ་གཉིས་པས་ནི། འབྲས་བུ་ཡང་གནས་སོ་ཞེས་དེ་སྟོན་ཏོ། །བཏབ་པ་ནི་བསྐྲུན་པ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་འགྲུབ་བོ། །ཆོས་དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བསྡུས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་མྱུ་གུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པ་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བས་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
第五是包含在极喜地中。与行相关的包含在无垢地等六地中。不退转包含在不动地等中。一生补处包含在第十地本身中。第四十二种是指，其中初发心被视为与行相关的因等。一生补处被视为与果相关的因等。因是福德和智慧之集合的自性。果是佛陀本身。关系被视为从那产生，是名为佛陀之因的同义词。这第四种的解释是，从上到上因不浪费，即后后的生起之心是前前的因，因恒常存在于其因中，所以因不浪费。那是说，初发心是与关系本身的因。另外两种，与行相关的不退转本身等是因的力量，因为它变成了那样而被显示。如此，与果相符的第一种第四显示了因的处所。天子啊，又如播种等，适合作为因的第二种第四，则显示了果也存在。播种是创造，因为创造了初发心的所有善法之善种子。以种子之方式存在的初发心，从中显现出与之相应的苗芽。该法是第二发心，从中产生了所有善法的苗芽，从包含它的显现造作和伴随的智慧之流中。以苗芽之方式存在的第二发心，从中产生了与之相应的第三发心，如树干等之法性，其中包含不摇动等三者，从显现造作不伴随的智慧之流中，无需努力就能圆满一切佛法。因此，第四发心是发心

【英语翻译】
The fifth is included in the Extremely Joyful Ground. That related to conduct is included in the Immaculate Ground and the other six. Non-retrogression is included in the Immovable Ground and so forth. One lifetime remaining is included in the tenth ground itself. The fourth, twelve aspects, means that the first generation of bodhicitta is regarded as the cause related to conduct, and so forth. One lifetime remaining is regarded as the cause related to the result, and so forth. The cause is the nature of the collection of merit and wisdom. The result is the Buddha himself. The relationship is regarded as arising from that, and is synonymous with the cause of Buddhahood. The explanation of this fourth is that the cause is not wasted from higher to higher, that is, the cause of the later arising mind is the former, and the cause always exists in its cause, so the cause is not wasted. That is to say, the first generation of bodhicitta is the cause of the relationship itself. The other two, that related to conduct, non-retrogression itself, and so forth, are the power of the cause, because it is shown that it has become like that. Thus, the first fourth, which is in accordance with the result, shows the place of the cause. Son of the gods, again, like sowing seeds, and so forth, the second fourth, which is suitable as a cause, shows that the result also exists. Sowing is creation, because it creates the good seeds of all the virtuous dharmas of the first generation of bodhicitta. The first generation of bodhicitta, which exists in the manner of a seed, from which the sprout corresponding to it is manifested. That dharma is the second generation of bodhicitta, from which the sprouts of all virtuous dharmas arise, from the stream of wisdom that includes its manifestation, creation, and accompaniment. The second generation of bodhicitta, which exists in the manner of a sprout, from which the third generation of bodhicitta corresponding to it arises, such as the nature of the trunk and so forth, which includes the three, such as immovability, from the stream of wisdom that does not accompany manifestation and creation, all the Buddha's dharmas will be perfected without effort. Therefore, the fourth generation of bodhicitta is the generation of bodhicitta

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་གཉིས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་རྒྱུའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གང་གིས་རྒྱུར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་གོ །དཔེར་ན་ཤིང་རྟ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པ་གསུམ་པའོ། །ཤིང་བསྡུ་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་སྙེད་ཤེས་ཏེ་བསྡུ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་པོ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡང་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་དྲུག་པོ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་བཟློག་པས་སྡོམ་པའོ། །དཔེར་ན་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འཇུག་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཆོས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་དང༌། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབྲས་བུ་ཡང་འཁོར་བ་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འབྱུང་བ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འབད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་འདི་གཉིས་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགྲུབ་བོ། །དཔེར་ན་ཁལ་དགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ནས་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཁལ་དགལ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ

【汉语翻译】
成为第三者的果实。是果实完全成熟的法。由此，一切功德圆满，成就佛陀的特征之果将会成就。第四，第二个的解释是“以因的次第”等。以何种次第作为因存在，就以那样的次第毫无遗漏地成就果实，完全清净。例如，“木匠”等是第四个的第三个。“收集木材”是指了解木材如何变化，以多少木材成就木车，像那样变化多少就了解多少，从而了解收集。同样，“最初的发心”是指在第一地，十大愿望要知道收集一切佛法。因此，也依赖于愿望，以“执持一切佛法”来解释。同样，“与行为相关”是指以无垢等六者，六者是成为佛陀自身支分的法，为了次第修习忍辱、精进、禅定、智慧和方便。其解释是“戒律和律仪完全清净”，戒律是戒律的波罗蜜多。以此遮止不顺品的心的缘故是律仪。例如，“木车的支分”等的解释是指在修道上与一切智慧和方便的法相结合。无有显现而进入是指在修道上以智慧和方便那二者，为了将佛陀自身的因之法，福德和智慧之资粮的自性一切支分和有支分的物体互相结合。如此，以福德资粮所摄持的智慧，涅槃之果也与轮回不相顺，智慧之友福德资粮的生起，即使努力显现成就，也与涅槃不相违。如此，这二者因为是有支分和有支分的物体之故，成就无住涅槃之果。例如，“装载货物”是指了解木车完全成就后装载物品等货物。同样地，生

【英语翻译】
It becomes the fruit of the third. It is the Dharma of complete ripening of the fruit. From this, all qualities are perfected, and the fruit of the characteristic of becoming a Buddha will be achieved. Fourth, the explanation of the second is "in the order of cause" and so on. In whatever order it exists as a cause, in that very order the fruit is achieved without any omission, completely pure. For example, "carpenter" etc. is the third of the fourth. "Collecting wood" means knowing how the wood changes, how much wood achieves the wooden cart, how much it changes like that, and thus knowing the collection. Similarly, "the initial Bodhicitta" means that in the first Bhumi, the ten great aspirations must know how to collect all the Buddha's Dharmas. Therefore, it also relies on aspirations, and it is explained by "holding all the Buddha's Dharmas." Similarly, "related to conduct" means that with the six, such as stainlessness, the six are the Dharmas that become the limbs of the Buddha himself, in order to gradually practice patience, diligence, meditation, wisdom, and means. Its explanation is "discipline and vows are completely pure", discipline is the Paramita of discipline. Because it prevents the mind of the opposing side, it is the Vinaya. For example, the explanation of "the limbs of the wooden cart" etc. means that on the path of meditation, it is combined with all the Dharmas of wisdom and means. Entering without manifestation means that on the path of meditation, with those two, wisdom and means, in order to combine all the limbs and objects with limbs of the nature of the accumulation of merit and wisdom, which is the cause of the Buddha himself. Thus, the wisdom held by the accumulation of merit, the fruit of Nirvana is also not in accordance with Samsara, the arising of the friend of wisdom, the accumulation of merit, even if efforts are made to manifest achievement, it is not contrary to Nirvana. Thus, since these two are objects with limbs and with limbs, the fruit of non-abiding Nirvana is achieved. For example, "loading goods" means knowing how to load goods such as items after the wooden cart is completely completed. Similarly, birth

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཁུར་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཁུར་བླངས་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །
ཁུར་བླངས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་མཐུ་རྣམ་པར་དག་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་གི་མཐུ་རྣམ་པར་དག་གོ ། སེམས་ཀྱི་ནི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་དཔེས་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོའི་དཔེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཁྱེན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་རྣམ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཡང་དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ན་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་པས་ལྷག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་འཁོར་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དེ། དེས་སྐྲག་ནས་བདག་གཅིག་པུ་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཏེ། དེ་ལས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་བཞིན་དུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ར

【汉语翻译】
一次生所系的菩提心是指，为了圆满一切资粮，极力成办自他利益之重任。其解释是，不舍弃所承担的重任。承担重任是指如实成办自他之利益。例如初一之月等是第四种。其解释是，越来越清净威力。月轮是越来越清净显现之差别的威力。心的是能力之差别。十四夜晚月轮升起的比喻是指，一次生所系的菩提心以少分尚未圆满而显示。十五夜晚的比喻是指，如来的一切种智圆满显示。声闻们是以仅仅人无我而通达见道之真谛。比这更超胜的是，初地在见道时，通达诸法无我的体性，进入一切法界之相。其解释是，又因为根器敏锐，而特别专注于菩提分法，成为佛陀之助伴的因之法就是菩提分法，即是真如。这是初地在见道时，比一切声闻更专注于诸法无我的相，因此是特别专注于菩提分法。独觉佛们是执着于所取和能取，而通达缘起为真谛。因此，他们没有通达轮回如幻，因此恐惧而努力独自解脱。第二种菩提心比这更超胜，因为远离了对所取和能取的执着，而通达了非真实的遍计所执自性，如幻的缘起。初地以一切行相通达真如，虽然已经超胜了声闻地，也超胜了独觉佛地。

【英语翻译】
The Bodhicitta connected with one lifetime means that in order to perfect all accumulations, one strives to accomplish the heavy responsibility of one's own and others' benefit. Its explanation is that one does not abandon the burden taken up. Taking up the burden means truly accomplishing the benefit of oneself and others. For example, the waxing moon and so on is the fourth. Its explanation is that the power becomes increasingly pure. The moon disc is the power of the distinction of increasingly pure appearances. The mind is the distinction of abilities. The example of the moon disc rising on the fourteenth night shows that the Bodhicitta connected with one lifetime is not completely perfected with a small amount. The example of the fifteenth night shows that the Tathagata's omniscient wisdom is completely perfected. The Hearers understand the truth of the path of seeing only through the selflessness of the person. What is far beyond that is that on the first ground, in the path of seeing, one understands the characteristic of the selflessness of all phenomena, the aspect of entering into all realms of phenomena. Its explanation is also that because of the sharpness of the senses, one particularly focuses on the dharmas of the aspects of enlightenment. The dharma that is the cause of becoming the ally of the Buddha is the dharma of the aspects of enlightenment, which is suchness. On the first ground, in the path of seeing, one focuses on the aspect of the selflessness of all phenomena more than all the Hearers, so one particularly focuses on the dharmas of the aspects of enlightenment. The Pratyekabuddhas truly understand dependent origination by clinging to the apprehended and the apprehender. Therefore, they do not understand samsara as illusion, and fearing it, they strive to liberate themselves alone. The second Bodhicitta is far beyond that, because it is free from clinging to the apprehended and the apprehender, and understands the dependent origination of illusion, which is the nature of the unreal, completely conceptualized. Because the first ground understands suchness in all aspects, although it has surpassed the Hearer's ground, it has also surpassed the Pratyekabuddha's ground.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གོང་མ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་
སོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཁོར་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་བོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པའི་སའོ། །ས་བདུན་པའི་བར་དུ་མ་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྩོལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ས་དེ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྩོལ་བར་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྩོལ་བའི་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ངེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཞེས་བཤད་དོ།། །།འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རི་མདོ་དང་སྤེལ་མར་བཤད་པ། བམ་པོ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་འཛིན་པ་ནི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་པོ་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ལྟ་བུར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞི་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། ཀུན་ཏུ་བྱ་བ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །འདི་ནི་ལེགས་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་བློས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ས་དྲུག་པོ་དག་གི་བློས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་
ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲངས་དང་རྩིས་གཞན་དུ་དོན་གཅི

【汉语翻译】
因为通达了更高的缘起，所以这样说了。它的解释是，以智慧的差别圆满地成就无边的行为，这是说，以智慧的差别通达轮回如幻，因此没有恐惧，为了众生的利益圆满地成就无边的行为。名为第三发心等等，是现行和进入之处。到第七地之间是不确定的，因为在那里有勤作。无分别地行持是确定的。因此，因为不能以勤作的分别念而动摇，所以那个地称为不动地。因为没有从勤作中退转，所以称为不退转地。因此说，完全超越了一切勤作的动摇。确定的蕴是获得灌顶的菩萨们，因此说那是善住于王位。圣者伽耶山顶经和杂说，第二卷，也就是最后一卷。执持字母是因为一切字都聚集在那里。名为“方式”是相似的意思，比如初发心只是以十大愿王来成办佛陀自身的因之法，就像执持字母一样。因此说特别专注于基础。因为特别专注于成为一切佛法的根本的十大愿王，只是为了成办一切。名为“分别善巧分别智”是此的分别。这是善巧分别。像那样，名为与行为相关的发心，是因为为了善巧分别以六者——即以现行和进入那里，以无垢的智慧行持等等所摄持的福德和智慧资粮的体性之法。它的解释是名为以智慧善巧分别，意思是说，以修道所摄持的六地的智慧善巧分别法。数量和计算，意义相同。

【英语翻译】
Because of understanding the higher dependent origination, it is said that way. Its explanation is that the distinction of wisdom perfectly accomplishes infinite conduct, which means that the distinction of wisdom understands samsara as illusory, therefore there is no fear, and for the benefit of sentient beings, it perfectly accomplishes infinite conduct. The so-called third generation of Bodhicitta and so on are the place of manifestation and entry. Up to the seventh ground, it is uncertain, because there is effort there. To act without discrimination is certain. Therefore, because it cannot be moved by the discrimination of effort, that ground is called the Immovable Ground. Because there is no turning back from effort, it is called the Irreversible Ground. Therefore, it is said that it is completely beyond all the agitation of effort. The certain aggregates are the Bodhisattvas who have received empowerment, therefore it is said that it is well established in the throne. The Holy Gaya Head Mountain Sutra and Miscellaneous Sayings, the second volume, which is the last volume. Holding the alphabet is because all the letters are gathered there. The so-called "way" means similar, such as the first generation of Bodhicitta only uses the ten great vows to accomplish the Dharma of the cause of the Buddha himself, just like holding the alphabet. Therefore, it is said to focus especially on the foundation. Because it focuses especially on the ten great vows that are the foundation of all Buddhadharma, just to accomplish everything. The so-called "skillful distinction of wisdom" is the distinction of this. This is a skillful distinction. Like that, the so-called generation of Bodhicitta related to behavior is because in order to skillfully distinguish the Dharma of the nature of the accumulation of merit and wisdom, which is held by the six—that is, by manifestation and entry there, by acting with immaculate wisdom, etc. Its explanation is called skillful distinction by wisdom, which means that the wisdom of the six grounds held by the path of cultivation skillfully distinguishes the Dharma. Number and calculation, the meaning is the same.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་སོ་སོར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རྩིས་དང་ཐ་དད་དེ། གྲངས་ནི་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །གཞལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྩིས་སུ་བལྟའོ། །ཤོད་དགོད་པ་ནི་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་པས་འདུ་བ་དང་འགོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་མ་རྨོངས་ན་ནོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་བདག་དང་གཞན་མཚུངས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སྦྱིན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཐབས་མཁས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བདག་དང་གཞན་མཚུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་མཁས་པས་གཞན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཁྱད་ཞུགས་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །རྒྱུར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ནི་ལེན་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྒྱུ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལེན་པའི་དངོས་པོར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་བཤད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་འདྲ་བའོ། །རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། རིགས་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །གཏོང་བས་སྤོང་བ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་དང་འབྲེལ་པར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གནས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་འདིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་
པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །རྒྱུར་འབྲེལ་པའི་ཚིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་འདི་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུས་བསྡུས་ཤིང་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་སྟོན་ཏེ། བྱེ་བྲག

【汉语翻译】
无论在哪里完结，因为这里分别叙述的缘故，与计算是不同的。数量是指一等等。用衡量等完全截断的，就看作是计算。陈述安立是放置，了解它，对于一切加减安立如果恒常不迷惑，那么财富就会增长。像那样，所谓不退转的发心，是指第八地获得不生之法忍，因为通达了自他平等，所以他人的布施自己也能圆满波罗蜜多。这是用善巧方便衡量一切法来解说的。如所说，自他平等的体性，用善巧方便将他人的布施等也执为自己的缘故，是这个意思。像那样，所谓一生所系，是指第十地以修习殊胜而达到究竟，通达了一切究竟之法。这是用通达智慧来解说的。关于与因相关联，因是取受之因，因本身就是关联，因为自身无漏的缘故，安住于无漏之法的取受事物中，是这个意思。这里的解释是，自性具足种姓，所谓自性，是指同类。所谓种姓，是指因，同类的因具足，是这个意思。所谓与智慧相关联，是指与智慧本身相关联，安住于决定的本身，这是用执持世间和出世间的听闻来解说的。以舍弃而断除，远离戏论，与它的本体相关联而如是安住。这是用远离戏论来解说的。所谓与果相关联，是指安住于果的事物中。果是指这里任运成就地利益有情，这是用任运成就地利益有情来解说的。用与因相关联的语句，就用安住于因本身来显示这个意义。所谓以因摄持，这显示了以因摄持且以因产生这个意义，差别。

【英语翻译】
Wherever it ends, it is different from calculation because it is described separately here. Number refers to one, etc. What is completely cut off by measurement, etc., is regarded as calculation. Stating and establishing is placing, and if you understand it and are always not confused about all additions and subtractions, then wealth will increase. Like that, the so-called irreversible mind of enlightenment refers to the eighth ground, where one obtains tolerance of the unborn dharma. Because one understands the equality of self and others, one can also perfect the pāramitā of others' giving. This is explained by skillfully measuring all dharmas. As it is said, the nature of self-other equality, because one skillfully grasps the giving of others, etc., as one's own, is the meaning of this. Like that, the so-called one lifetime connection refers to the tenth ground, where one reaches the ultimate through superior meditation and understands all the ultimate dharmas. This is explained by understanding wisdom. Regarding being related to the cause, the cause is the cause of taking. The cause itself is the connection. Because one's own nature is without outflows, it abides in the object of taking the dharmas without outflows, which is the meaning of this. The explanation here is that one's nature is endowed with lineage. The so-called nature refers to the same kind. The so-called lineage refers to the cause. The cause of the same kind is endowed, which is the meaning of this. The so-called being related to wisdom refers to being related to wisdom itself, abiding in the very nature of determination. This is explained by holding the hearing of worldly and transworldly things. Abandoning by giving up, being free from elaboration, and abiding inseparably related to its essence. This is explained by being separated from elaboration. The so-called being related to the fruit refers to abiding in the object of the fruit. The fruit here refers to spontaneously accomplishing the benefit of sentient beings, which is explained by spontaneously accomplishing the benefit of sentient beings. The phrase "related to the cause" indicates this meaning by saying "abiding in the cause itself." The phrase "collected by the cause" shows this meaning of being collected by the cause and produced by the cause, the difference.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ས་དང་པོ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་འཇུག་པར་གེགས་མེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་དེ། དེས་ས་དང་པོ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྡུས་པ་གང་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ལས་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་ས་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པར་གེགས་མེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་དེས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་བས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྤོང་བས་ན་སྤོང་བ་སྟེ། ས་བདུན་པས་བསྡུས་པའི་ལམ་སྟེ། གང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེས་བསྡུས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་
པས་བསྡུས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ས་བཅུ་ལ་དེའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་མ་ནོར་བར་དགེ་བ་བསྒོམ་པའི་གནས་ཞེ

【汉语翻译】
是存在的。因此，以信解行地来说，由于现行成熟，所以说是对初地特别专注。在信解行地，现行成熟就是进入极喜地没有障碍的能力，因为他对初地特别专注。以智慧所摄持的意思是，以极喜地所摄持的达到究竟的智慧所摄持，也就是产生。诸界之义是因为有多种。这由智慧成熟，从与合而生的行为中特别专注来说明。以极喜地所摄持的智慧成熟，就是产生第二地没有障碍的能力，因为那个因由与合而生的行为，以无垢等所摄持而特别专注。以舍断所摄持的意思是，以此舍断，所以是舍断，是第七地所摄持的道，也就是紧接着进入不动地等。以它所摄持就是产生。这由修习成熟，对未获得的佛法特别专注来说明。与现行相应的修习达到成熟究竟，因此对未获得的不生法忍等法特别专注。不生法忍等本身就是菩萨的不还果，因为不再有现行产生。由如此的果所摄持的就是第四发心。这由果成熟，如所希望般现证来说明。不动地等
以所摄持，由刚讲过的体性，果成熟，因为那个因，在十地中，断除它的障碍后，如所希望般现证法界。从因真实生起的意思是，从因真实生起，凡是从因真实生起的，就是从因真实生起，是不颠倒因的同义词。这是不错乱地修习善的地方。

【英语翻译】
It exists. Therefore, in terms of the stage of practice with faith, it is said to be particularly focused on the first ground because of the maturation of manifestation. In the stage of practice with faith, the maturation of manifestation is the ability to enter the Joyful Ground without hindrance, because it is particularly focused on the first ground. "Gathered by wisdom" means gathered or generated by the wisdom that is gathered by the Joyful Ground and has reached its culmination. The meaning of the realms is because there are many. This is explained by the fact that wisdom is mature and particularly focused on the conduct arising from union. The maturation of wisdom gathered by the Joyful Ground is the ability to generate the second ground without hindrance, because that cause is particularly focused on the conduct arising from union, gathered by the stainless and so on. "Gathered by abandonment" means that it is abandonment because it is abandoned by this, it is the path gathered by the seventh ground, that is, immediately entering the Immovable Ground and so on. Gathered by it means generating. This is explained by the fact that practice is mature and particularly focused on the Buddha's teachings that have not been attained. The practice corresponding to manifestation reaches maturity and culmination, therefore it is particularly focused on the teachings that have not been attained, such as the tolerance of non-arising phenomena. The tolerance of non-arising phenomena itself is the non-returning fruit of the Bodhisattva, because there is no more manifestation. What is gathered by such a fruit is the fourth generation of mind. This is explained by the fact that the fruit is mature and manifests as desired. Immovable Ground and so on
By what is gathered, by the nature just spoken of, the fruit is mature, because that cause, in the ten grounds, after removing its obstacles, manifests the Dharma realm as desired. "Truly arising from the cause" means that truly arising from the cause, whatever truly arises from the cause, is truly arising from the cause, which is a synonym for the non-inverted cause. This is the place to cultivate virtue without confusion.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སས་བསྡུས་པས་མ་ནོར་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་གནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཞི་པོ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་བསྡུས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་གེགས་མེད་པར་ནུས་པ་རྒྱུ་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་མ་ནོར་བའི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །མ་ནོར་བའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྡུས་པའོ། །ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་སྐྱེ་གནས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྤོང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་པ་འདིས་སྤོང་བས་ན་སྤོང་བ་སྟེ། ས་བདུན་པས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤོང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ།། དེ་ནི་མ་ནོར་བར་བསྒོམ་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། མ་ནོར་བར་བསྒོམ་པས་ས་བདུན་པས་བསྡུས་པའི་གནས་ལས་བྱུང་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་རང་གི་སེམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ནི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་སྟེ། སེམས་
བསྐྱེད་པ་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་མང་པོར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་ཡས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ས་དྲུག་པོ་རྣམས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ལ་རྟོགས་པས་དུ་མར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཉིད་སྤོང་བའོ། 

【汉语翻译】
这是由“地”所说的。以信行地所摄持，对于不颠倒的善法修习之所，生起菩提心，凡是那样的，就称之为“地”。四者以其上的因所摄持的语句，则显示了无碍的能力是由什么因所产生的。那显示了它的因是不颠倒的。这是差别。所谓“从智慧中真实生起”，是指由极喜地所摄持的智慧中真实生起，不颠倒地成为因，从中产生的第二菩提心，就是从智慧中生起的。那是通过“对于不颠倒之法必定证悟的生处”来说明的。是不颠倒的极喜地所摄持的。对于法必定证悟的生处是因，凡是那样的，就称之为那样。所谓“从舍弃中真实生起”，这表示因为舍弃，所以是舍弃。从第七地所摄持的智慧中真实生起，不颠倒的第三菩提心，就是从舍弃中真实生起的。那是通过“不颠倒地修习之所”来说明的。不颠倒地修习，从第七地所摄持的处所生起的第三菩提心，凡是那样的，就称之为那样。凡是从果位自在自心而真实生起的，就是从果位真实生起的，那是由“自在自心”来说明的。所谓“第一菩提心是因完全分别的支分”，是指因为成为第二地等之因，所以是由极喜地所摄持的诸法完全分别，也是那些的支分，因为依靠第一菩提心本身，安住于菩提之因的诸法会增长为多种。那是通过“又执持无边善根”来说明的。所谓“智慧完全分别的支分”，是指在无垢等六地中，安住于第二菩提心的智慧，因为对各种法证悟而成为多种差别。那是通过“对于无边之法必定证悟”来说明的。为了获得舍弃一切现行，自然成就而进入，因此舍弃了禅定本身。

【英语翻译】
This is explained by "Bhumi". That which is the place for cultivating the non-erroneous virtuous Dharma, embraced by the Bhumi of practice through faith, and the arising of Bodhicitta, that is what is called "Bhumi". The statement that the four are embraced by the cause of the higher ones shows what cause generates the unobstructed power. That shows that its cause is non-inverted. This is the distinction. What is called "arising truly from wisdom" is the second Bodhicitta arising from the wisdom embraced by the Extremely Joyful Bhumi, truly arising, becoming a non-inverted cause, that is what arises from wisdom. That is explained by "the place of birth for definite realization of non-erroneous Dharma". It is embraced by the non-erroneous Extremely Joyful Bhumi. The place of birth for definite realization of Dharma is the cause, whatever that is, that is what it is called. What is called "arising truly from abandonment" indicates that because of abandonment, it is abandonment. The third Bodhicitta truly arising from the wisdom embraced by the seventh Bhumi, non-inverted, is what truly arises from abandonment. That is explained by "the place of non-erroneous cultivation". Non-erroneously cultivating, the third Bodhicitta arising from the place embraced by the seventh Bhumi, whatever that is, that is what it is called. Whatever truly arises from the fruit of mastering one's own mind, that is what truly arises from the fruit, that is explained by "mastering one's own mind". What is called "the first Bodhicitta is a branch of complete differentiation of cause" means that because it becomes the cause of the second Bhumi etc., it is also a branch of the complete differentiation of the Dharmas embraced by the Extremely Joyful Bhumi, because relying on the first Bodhicitta itself, the Dharmas abiding as the cause of Bodhi will increase into many forms. That is explained by "and holding infinite roots of virtue". What is called "the branch of complete differentiation of wisdom" means that in the six Bhumis such as the Immaculate, the wisdom abiding in the second Bodhicitta is differentiated into many because of realizing various Dharmas. That is explained by "definite realization of infinite Dharmas". In order to obtain the abandonment of all manifest actions, entering into spontaneous accomplishment, therefore abandoning the Samadhis themselves.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཉིད་སྒོ་སྟེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་སྒོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་མྱོང་བའོ། །དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྱུ་མ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །སྨན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྨན་ནོ། །དེའི་གནས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྟེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཐོག་མར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་དང་མཐུན་པའི་སྨན་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་ནས་ཀྱང་མཐུན་པའི་སྨན་ནི་ཐབས་ཏེ་སྙིང་རྗེའོ། །དེས་འཁོར་བ་མི་གཏོང་སྟེ། དེ་ནི་སྨན་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་ཚིག་བཤད་པའོ། །ནད་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨན་རབ་ཏུ་ས་བཅུ་པས་བསྡུས་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རབ་ཀྱི་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤང་བའི་
ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་ནི་ནད་པ་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ལས་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །དངོས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རིགས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་དག་གོ །དེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་དེར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ས་དང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྐྱེས་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཏེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དཔེ་ནི་རིག་པ་རྣམས་དང་སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་མཁས་པའི་བསླབ་པ་ཡང་དག་པ་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་དམིགས

【汉语翻译】
因此，这些的种种区分之支分是：第八地以不生之法忍的力量获得无边三摩地，因此，这被称作随入三摩地之门无边者所说。三摩地等本身即是门，因为其等成为与彼等相关之诸义的门。果是经历以三摩地而种种嬉戏无边者。以彼区分之支分是第四发心，因为第十地解脱无边三摩地之幻化。这被称作经历种种嬉戏无边者所说。名为摄集药之理者，是与彼相同之同义词。其解释又是名为烦恼病之对治处，烦恼病之对治是无漏智慧之药。其处是第一发心，因为极喜地最初获得无漏智慧之故。名为区分药等之解释是，善为了知与烦恼病相应之药。了知后，相应之药是方便，即是悲心。因此不舍轮回，这是善于调合药等之经文解释。名为医治病等是，以十地所摄集之药，以无间道之最胜，为了断除烦恼与所知之二障及其习气，第四发心被称作医治病人者所说。其解释是，从烦恼病中医治。名为法王之比喻是转轮王。实物是诸佛薄伽梵。彼等的种姓是出生之处，即是仅见菩萨者等。彼等同一相是种姓，即于彼中出生之方式，因为第一地生为如来种姓之故。于彼出生后，胜过声闻与独觉等，这被称作胜过一切声闻与独觉者所说。比喻是精通明处等与工巧处等之受持正确学处。实物是所缘

【英语翻译】
Therefore, the various divisions of these are: the eighth ground obtains infinite samadhi through the power of forbearance of non-arising dharmas, therefore, this is said to be followed by the door of infinite samadhi. Samadhis themselves are doors, because they become the doors of the meanings related to them. The fruit is experiencing infinite varieties of play with samadhi. The limb of its distinction is the fourth generation of thought, because the tenth ground liberates the infinite illusion of samadhi. This is said to be experiencing infinite varieties of play. The method of collecting medicine is a synonym that means the same as that. Its explanation is also called the place of the antidote to the disease of affliction, the antidote to the disease of affliction is the medicine of uncontaminated wisdom. Its place is the first generation of thought, because the Extremely Joyful Ground initially obtains uncontaminated wisdom. The explanation of distinguishing medicine and so on is to know well the medicine that is compatible with the disease of affliction. Having known it, the compatible medicine is the means, that is, compassion. Therefore, it does not abandon samsara, this is the explanation of the sutra words such as being skilled in compounding medicine. Curing the disease and so on is that the fourth generation of thought is said to be curing the sick, because the medicine collected by the ten grounds, with the supreme of the uninterrupted path, abandons the afflictions and the obscurations of knowledge along with their predispositions. Its explanation is healing from the disease of affliction. The metaphor of the king of Dharma is the Chakravartin king. The reality is the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas. Their lineage is the place of birth, that is, those who only see the Bodhisattva. Their one characteristic is the lineage, that is, the way of arising in it, because the first ground is born into the Tathagata lineage. Having been born there, it surpasses the Shravakas and Pratyekabuddhas, this is said to surpass all Shravakas and Pratyekabuddhas. The metaphor is holding the correct training in being skilled in the arts and crafts. The reality is the object of focus.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་བཤད་པ་ནི་དེ་ཡང་བསླབ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་རྣམ་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པ་ཚར་ཕྱིན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་བསླབ་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པའི་བསླབ་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒོམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིག་ཅར་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བར་དུ་འོད་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འོད་ཟེར་
གྱི་འོད་དང༌། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་དཔའ་བོས་དྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བརྒལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟབ་མོ་དྲིས་པ་རྣམས་ལ་ལན་འདེབས་པའོ་ཞེས་དེ་དག་ལ་ལན་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་དེ་བརྒྱད་པའི་དོན་བཤད་དོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། རྒྱུས་བསྡུས་པ་དང༌། འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུས་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཚོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་བསྟན་པ་དང། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །

【汉语翻译】
具有无垢的戒律等无上戒律。此处的解释是，这也是胜过一切学处之处。所谓“那也是”，是指胜过声闻等，是胜过声闻等学处之相的总结语。学处圆满是指在三界中完成学业，因为在第八地以有作意的方式进入而完成学业。对此的解释是，这是殊胜的禅定。殊胜的禅定是指无作意地进入一切善法。为了众生的利益，能够自在地进入自然成就的学处，那就是殊胜的禅定之果。禅定的果实是众生的利益。它的殊胜之处在于自然成就地同时成办一切。法主是佛陀薄伽梵。所谓“圣者文殊所问”，是指首先以无垢月亮的威光之光所问，中间以光明辨别的光芒之光，最后以智慧成就勇士所问，将所有这些汇集起来超越。为了让菩萨们生起欢喜心，就像法主一样，也为菩萨们回答深奥的提问，就是为他们回答。如是，暂时解释了菩萨功德之力的第八地的意义。现在将要解释行为的分类。那也分为两种解释：以因概括和以果概括。其中，首先从因的角度出发，阐述了以因概括等内容。“资粮”等词语表示资粮道和胜解行道。“正边”等词语表示正边，以及通达正边的方法的总结。正如经中所说：“方便和智慧”。其中，方便是资粮道。

【英语翻译】
Possessing the unsurpassed discipline of pure morality, etc. The explanation here is that this also surpasses all places of learning. The term 'that also' means surpassing the Shravakas, etc., and is a concluding remark that surpasses the aspects of the Shravakas' learning, etc. The completion of learning means completing the studies in the three realms, because one enters the eighth bhumi with intentional activity and completes the studies. The explanation for this is that it is a superior meditation. Superior meditation means entering all virtuous dharmas without intentional activity. For the sake of sentient beings, one has the power to enter spontaneously accomplished trainings, and that is called the fruit of superior meditation. The fruit of meditation is the benefit of sentient beings. Its superiority lies in spontaneously accomplishing everything simultaneously. The Lord of Dharma is the Buddha Bhagavan. The phrase 'what was asked by the noble Manjushri' refers to what was asked first by the light of the splendor of the spotless moon, then by the light of the distinct light, and finally by the wisdom-accomplishing hero, gathering all of these and transcending them. In order to generate joy in the Bodhisattvas, just like the Lord of Dharma, one also answers the profound questions for the Bodhisattvas, that is, answering them. Thus, for the time being, the meaning of the eighth bhumi, the power of the qualities of the Bodhisattva, has been explained. Now, the classification of conduct will be explained. That is also explained in two ways: summarized by cause and summarized by result. Among them, first, from the perspective of cause, the contents such as 'summarized by cause' are explained. The words 'accumulation' and so on indicate the path of accumulation and the path of application. The words 'right limit' and so on indicate the right limit and the summary of the method for understanding the right limit. As it is said in the sutra, 'skillful means and wisdom.' Among them, skillful means is the path of accumulation.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་མོ། །འདི་གཉིས་ནི་མདོའི་ཚིག་ཐབས་ནི་བསྡུ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་པ་ཕྱེད་ཕྱེད་བཀོད་པས་ནི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། དེ་བས་ན་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཕྱེད་ཕྱེད་བཀོད་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འོག་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ནི་བརྐམ་ཆགས་ཅན་ཏེ། །དེ་དག་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ཅན་དག་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སོ། །ང་རྒྱལ་ཅན་དག་ནི་དོན་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ།། དེ་ལ་ཐབས་ནི་བསྡུ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་མདོའི་ཚིག་འདིའི་བཤད་པ་སྟེ། བརྐམ་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱད་ཀྱང་དེ་དག་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་ནི་དེ་དག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་མི་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཆོས་ནི་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བས་བསྡུས་པ་དག་གོ །སྦྱོར་བ་ནི་དགེ་བའི་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་གང་གིས་ཆོས་དེ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཤེས་པ་ནི་དེས་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །མངོན་པར་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་ཟད་པར་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པས་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཆོས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་དངོས་པོའི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱེ

【汉语翻译】
智慧是完全清净的道路。这两者是以经部的词句“方法是知道如何摄受”等十六种方式来解释的。其中，第八种以一半一半安排的方式指示了方法。因此，宣说集合的道路是以八种方式，等等。智慧也是以那八种的集合一半一半安排的方式来指示的。因此，下面说宣说完全清净的道路也是以八种方式。众生种类各不相同，有些是贪欲强烈的。应该以布施使他们完全成熟。对嗔恨心强者，则以悦耳的言语。对傲慢者，则以“辨别意义”等。其中，“方法是知道如何摄受”，这是对经部词句的解释，因为知道如何以布施等摄受贪欲强烈者等，使他们完全成熟，所以才如是行持。所谓“观察众生”，是因为即使他们行为不端，也不舍弃他们。这是以“对他们的各种不端行为毫不介意”来解释的。“他们”指的是众生。法是被天和人的行为所包含的。结合是指以善的显现所作的努力，以此将法与之结合。以其知晓是指以其完全不舍弃轮回。这是以“完全收集一切白法”来解释的。显现增上的特征，完全收集一切白法，就是毫不穷尽地如实成办。因是菩提分法。以具有相的智慧缘于它们，就是缘于因。这是以“特别缘于菩提分法”来解释的。法是他力的特征，如所显现般将众生安立为各不相同，就是知晓不同的法，由此对缘于众生的悲悯得以生起。它的解释是“不同的特征”，因为要安立他力之事物，各个众生的不同特征。以愿望的特殊所摄持的福德的特殊，以此庄严佛土。

【英语翻译】
Wisdom is the path of complete purification. These two are explained in sixteen ways, such as the sutra phrase "the method is knowing how to gather." Among them, the eighth indicates the method by arranging it half and half. Therefore, it is said that the path of assembly is taught in eight ways, and so on. Wisdom is also indicated by arranging the assembly of those eight in half and half. Therefore, it is said below that the path of complete purification is also taught in eight ways. Sentient beings are of different kinds, some are very greedy. They should be fully matured by giving. For those who are full of hatred, it is with pleasant words. For the arrogant, it is with "discriminating the meaning" and so on. Among them, "the method is knowing how to gather," this is an explanation of the sutra phrase, because it is known how to fully mature those who are greedy and so on by gathering them with giving and so on, so they act accordingly. The so-called "observing sentient beings" is because even if they behave badly, they are not abandoned. This is explained by "not caring about their various misdeeds." "They" refers to sentient beings. Dharma is what is included in the actions of gods and humans. Union is the effort made by the manifestation of virtue, by which the Dharma is united with it. Knowing by it means that it does not completely abandon samsara. This is explained by "completely collecting all white dharmas." The characteristic of manifest increase, completely collecting all white dharmas, is to accomplish it inexhaustibly and truthfully. The cause is the dharmas of the limbs of enlightenment. To focus on them with knowledge that has aspects is to focus on the cause. This is explained by "especially focusing on the dharmas of the limbs of enlightenment." Dharma is the characteristic of other-power, establishing sentient beings as different as they appear, is knowing different dharmas, thereby compassion arises for those who are focused on sentient beings. Its explanation is "different characteristics," because it is necessary to establish the different characteristics of each sentient being, the object of other-power. The special merit gathered by the special aspiration, with which the Buddha-field is adorned.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་ཏེ་དེ་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་དག་གོ །དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་གིས་དེ་དག་ལ་འཇུག་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་བརྒྱན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་གང་གིས་རྒྱུན་དུ་སྟེ་ཚེགས་མེད་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་མཁས་པའི་མདོའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཚོགས་རྣམ་
པ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་བཟུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྩ་བའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རྐྱེན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ལྟ་བར་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྐྱེན་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་མེད་པ་དེ་དག་རྐྱེན་གྱིས་མི་ལྟ་བ་དག་གོ །ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ལྟ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ནི་ཆོས་ཙམ་དུ་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་བྲལ་བས་ཤེས་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྒྱུ་ཟད་པར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱ

【汉语翻译】
因此，了解佛土的庄严。因此，通过名为“各种愿望”来解释。众生的能力是指信仰等能力。行为是指由于贪欲等不同而产生的各种不同行为。了解进入这些行为的方式，是指通过什么方式进入这些行为。对此的解释是，如实地完全了解所调伏的众生。什么是庄严菩提的法？那就是菩提的庄严，它们也是福德和智慧的集合的自性。了解如何真实地获得它们，是指通过什么方法持续不断且毫不费力地实现。这也要像《善巧方便经》的教导那样理解。对此的解释是，通过接近各种集合来实现。为了完全清净而成为道路的是完全清净的道路，即智慧。修行善与非善之法，是指如实地修行应断除和应接受的法。这也就是“智慧是了解完全断除”的解释。完全断除是指区分善与非善之法。“智慧是不观一切法”是指不观他者自在的八种事物的一切法，因为没有像众生那样观看。它们仅仅被认为是法。凡是观看众生，那就是观看坏聚见的根本。观看坏聚见是一切过患的基础，因此是轮回的因缘。对此的解释是，预先不以因缘观看一切法。由于以烦恼的因缘观看众生，所以不观看一切众生，那些不以因缘观看。像那样执持一切法，不以因缘观看一切法。预先舍弃它们，是指仅仅执持为法，预先舍弃一切众生，这是归纳为进入一切智智的意义。智慧是通过分离来了解。对此的解释是，从一切执着中解脱。智慧是走向耗尽原因，是指连接相续的因

【英语翻译】
Therefore, understanding the adornment of the Buddha-field. Therefore, it is explained by the name "various aspirations." The faculties of sentient beings refer to faculties such as faith. Conduct refers to the various different conducts arising from different things such as desire. Knowing how to enter into these is knowing by what means to enter into them. The explanation of this is to fully understand the beings to be tamed as they are. What are the dharmas that adorn enlightenment? Those are the adornments of enlightenment, and they are also the nature of the accumulation of merit and wisdom. Knowing how to truly attain them is knowing by what means to continuously and effortlessly accomplish them. This should also be understood according to the teachings of the Sutra of Skillful Means. The explanation of this is that it is accomplished by approaching various accumulations. That which becomes the path for complete purification is the path of complete purification, namely wisdom. Practicing virtuous and non-virtuous dharmas means practicing the dharmas to be abandoned and accepted as they are. This is also the explanation of "wisdom is knowing complete cutting off." Complete cutting off means distinguishing between virtuous and non-virtuous dharmas. "Wisdom is not looking at all dharmas" means not looking at all dharmas of the eight things that are the nature of other-dependence, because there is no looking like at sentient beings. They are merely regarded as dharmas. Whatever is looking at sentient beings, that is the root of looking at the aggregates of destruction. Looking at the aggregates of destruction is the basis of all faults, therefore it is the cause of samsara. The explanation of this is to give precedence to not looking at all dharmas by causes. Because of looking at sentient beings with the cause of affliction, not looking at all sentient beings, those are not looking by causes. Holding all those dharmas in that way, not looking at all dharmas by causes. Giving precedence to them means merely holding them as dharmas, giving precedence to all sentient beings, this is the meaning summarized as entering into all-knowingness. Wisdom is knowing through separation. The explanation of this is liberation from all attachments. Wisdom is going to the exhaustion of causes, which refers to the cause of connecting the continuum.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཟད་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཤེས་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་ལས་དབེན་པའོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པ་ཤེས་
པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའང་འདི་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚུལ་གྱིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་གཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞོལ་བའོ། །སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་བྱིས་པས་ཀུན་བརྟགས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་བྱིས་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ན་ངོ་བོར་དེ་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཤེས་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་ཞི་བའི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སོ། །ལྷའི་བུ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཐུག་པ་དག་སྟེ། འདི་དག་གིས་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ལམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་འདིར་ཡང་དེ

【汉语翻译】
为了穷尽，这由“断绝相续”来说明。法界即是真如。了知其唯一性即是了知无别。其解释是名为“如实见”。清净识的体性是诸佛刹土。因为是从显现如佛刹土般的清净识之因所生。它们的平等性是远离二元。了知其无别即是了知其一。法界了知无别的种种差别也是这本身，只是以佛刹土的方式分别解说而已。其解释是名为“于一法如实趣入”，一法即是空性。如实趣入它即是趣入解脱。无有众生可指定是遍计所执的自性。其解释是名为“如实了知孩童所遍计”，孩童们所遍计的是孩童们所周遍计度，如此执着“是众生”。如实了知它，则在其自性中不可指定。一切佛法所生之处，即是一切佛法，是远离一切障碍的法界。了知它现证菩提。其解释是名为“现证寂灭界”，法界本身即是寂灭界。“天子复次”等之中，资粮道是五度波罗蜜多，即是布施等直至禅定波罗蜜多，因为它们成办种种善等。其解释是名为“成办种种善根”。这显示了一种方式。决择道是般若波罗蜜多，因为如实决择它的诸法。其解释是“决择，其义如前”。智慧是决择，在那里决择的意义是什么，这里也是如此。

【英语翻译】
In order to exhaust, this is explained by "severing the connection." The Dharmadhatu is Suchness. Knowing its oneness is knowing non-duality. Its explanation is called "seeing as it is." The nature of pure consciousness is the Buddhafields. Because it arises from the cause of pure consciousness that appears like the Buddhafields. Their equality is being separate from duality. Knowing its non-duality is knowing it as one. The various distinctions of knowing the Dharmadhatu as non-dual are also this itself, it is only explained separately in the manner of the Buddhafields. Its explanation is called "truly entering into one dharma," one dharma is emptiness. Truly entering into it is entering into liberation. Not being able to designate sentient beings is the nature of what is imputed. Its explanation is called "truly understanding what is imputed by children," what is imputed by children is what is completely imputed by children, thus clinging to "it is a sentient being." If one truly understands it, then it cannot be designated in its nature. The place from which all the Buddha's dharmas arise is all the Buddha's dharmas, it is the Dharmadhatu that is free from all obscurations. Knowing it is realizing complete enlightenment. Its explanation is called "realizing the realm of peace," the Dharmadhatu itself is the realm of peace. Among "Son of the gods, again," etc., the path of accumulation is the five perfections, that is, generosity, etc., up to the perfection of meditation, because they accomplish various virtues, etc. Its explanation is called "accomplishing various roots of virtue." This shows one way. The path of discernment is the Prajnaparamita, because it truly discerns its dharmas as they are. Its explanation is "discernment, its meaning is as before." Wisdom is discernment, what is the meaning of discernment there, it is the same here.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་སྟོན་ཏོ། །ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཟིན་པ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ལམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །མཚན་མའི་གནས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ཏེ་དེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཚད་ཡོད་པར་བྱས་པའི་ལམ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ཡིན་པས་མཐའ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉིས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་མེད་པས་མཐའ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཚད་ཡོད་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཟློག་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་མཐའ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པས་མཐའ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཤེས་པའི་ལམ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །འདུས་བྱས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སྤངས་པ

【汉语翻译】
是故，此乃显示第二种方式。又，以“又二”等句，则显示彼等六波罗蜜多。所谓“有染污之道乃五波罗蜜多”，彼等乃大受用等之果，故成为轮回之因。是故说为于三界中行。菩萨众之布施等，以完全回向之差别所摄持者，虽已成为一切智之因，然以大受用之果等故，如是说。所谓“无染污之道乃般若波罗蜜多”，乃从三界中出生之故。此乃宣说“有漏之道”等。相之住处，乃是对能取与所取现行执著之住处，因此彼未断除所知障。乃是有限制的道，譬如声闻等。彼乃是识为对境，故以“执著边”而说。安住于二取之识乃是识，因其为彼之行境之故。以自所知之方式成为对境之故，乃是现行执著二取之识之自性之故，是故是此等语之总义。是故，以于一切所知无有涉入，故以执著边，因此认为彼乃是有限制的。反之，乃是无相之住处，彼乃是完全超离识之对境，故以“不执著边”而说。以超离现行执著二取之识之自性之故，遍及一切所知，故“不执著边”是此等语之总义。其中，所谓“知之道乃从初地开始”等，乃是因其为具有现行造作之识之自性，故如是说，此乃以“完全了知有为之界”而说。有为乃是具有现行造作之识，彼即是诸佛之法之界。完全了知彼乃是现证。所谓“断之道乃从八地开始”，乃是断除现行造作

【英语翻译】
Therefore, this shows the second way. Moreover, the phrase "also two" and so on, shows those six perfections themselves. The so-called "path with attachment is the five perfections," these are the result of great enjoyment and so on, therefore they become the cause of samsara. Therefore, it is said to be practiced in the three realms. The generosity and so on of the Bodhisattvas, which are possessed by the distinction of complete dedication, although they have become the cause of omniscience, it is said so because of the result of great enjoyment and so on. The so-called "path without attachment is the Prajnaparamita," because it arises from the three realms. This explains "the path with outflows" and so on. The abode of characteristics is the abode of manifest clinging to the apprehended and the apprehender, therefore he has not abandoned the obscuration of knowledge. It is a limited path, like the Shravakas and so on. It is said that it is the object of consciousness, so it is said by "clinging to the extreme." The consciousness that abides in duality is consciousness, because it is its object of activity. Because it becomes an object in the way of self-knowledge, it is the nature of the consciousness of manifest clinging to duality, therefore, it is the general meaning of these words. Therefore, because there is no involvement in all knowable objects, it is clinging to the extreme, therefore it is considered to be limited. Conversely, it is the abode of no characteristics, it is completely beyond the object of consciousness, so it is said by "not clinging to the extreme." Because it transcends the nature of the consciousness of manifest clinging to duality, it pervades all knowable objects, so "not clinging to the extreme" is the general meaning of these words. Among them, the so-called "path of knowledge starts from the first ground" and so on, is said so because it is the nature of the consciousness with manifest activity, this is said by "completely knowing the realm of the conditioned." The conditioned is the consciousness with manifest activity, it is the realm of the Buddhas' dharmas. Completely knowing it is to realize it. The so-called "path of abandonment starts from the eighth ground" is the abandonment of manifest activity.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། འདུས་མ་བྱས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷུན་
གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དྲིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དགོངས་པའོ། །དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་སྤངས་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་དང༌། ལྡན་པ་མེད་པ་དང༌། ལྡན་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཐབས་སླ་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་ལས་དབེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོས་བསྡུས་པ་འདི་ནི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བལྟ་བའོ། །འདི་ལ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་དོན་ལྡན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་ཡང་ལྡན་པའམ་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ནི་ལྡན་པ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་བློ་ལ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མེད་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་བའི་དུས་ན་གཉིས་དང་ལྡན་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་མི་ལྡན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་ན་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་དང་ཡང་ལྡན་པ་མ་ཡིན། མྱ་

【汉语翻译】
的体性之故，以完全了知无为之界而于彼宣说，无为是指远离显现造作，任运成就而入之智慧，彼即是成为诸佛法之因的缘故，是界。完全了知彼即是各自自证。如何以义理善加辨别耶？是为显示真实之边而提问。如何以智慧善加辨别耶？是为显示通达真实之边之方便。义是指此处意指如是性。以义理善加辨别如何？是说以空性而决定生起之语。以智慧善加辨别如何？是说以智慧之力而成为舍弃障碍之语。圣者妙吉祥所说之义与智慧之差别，以及有与无，有是按照次第于下善加辨别，以方便容易而宣说。如是性是二种，即所取与能取无有仅此之体性，以及远离二者之智慧自性。其中以最初所摄之此是观察义与智慧之差别。此中第二个是何者，彼即是智慧之自性唯独。其中为了显示义无有相合之自体，种姓之子，义是无为等如是宣说，以因和缘无有造作之故是无为。因此与任何相合或不相合皆非是，因为彼无有事物之故。因此由于与无常性不相遇之故，义被说为无有相合。彼之解释是说完全舍弃无常性之过患。不变之体性是说于轮回与涅槃之时，心中全无二取之故，彼无有即是不变之体性。如果于轮回之时与二取相合，于涅槃之时不相合，则彼时成为变化，然彼亦非有，如此称说空性之义，于轮回之时亦与所取与能取任何皆不相合。涅

【英语翻译】
Due to the nature of, it is explained therein by fully knowing the realm of the unconditioned. The unconditioned refers to the wisdom that is free from manifest actions and spontaneously accomplished. That itself is the realm because it becomes the cause of all the Buddha's teachings. Fully knowing that is self-awareness. How is it well distinguished by meaning? It is asked to show the true limit. How is it well distinguished by wisdom? It is to show the means to understand that true limit. Meaning refers to suchness here. How is it well distinguished by meaning? It is said that it is the word that is definitely born from emptiness. How is it well distinguished by wisdom? It is said that it is the word that has become abandoning obstacles by the power of wisdom. The difference between meaning and wisdom spoken by the noble Manjushri, as well as having and not having, having is to be well distinguished below in order, and explained easily with convenience. Suchness is of two kinds, namely, the nature of merely the absence of the apprehended and the apprehender, and the nature of wisdom that is separate from the two. Among them, this, which is included in the first, is to observe the difference between meaning and wisdom. What is the second in this? That is the nature of wisdom alone. Among them, in order to show that meaning has no inherent connection, sons of lineage, meaning is unconditioned, etc., are spoken, because there is no action by cause and condition, it is unconditioned. Therefore, it is neither connected nor unconnected with anything, because it has no thing. Therefore, since it does not encounter impermanence, meaning is said to be unconnected. Its explanation is to say that it completely abandons the faults of impermanence. The nature of immutability is to say that at the time of samsara and nirvana, there is absolutely no duality in the mind, and that absence is the nature of immutability. If it is connected with duality at the time of samsara, and not connected at the time of nirvana, then it becomes change at that time, but that is also not there. Thus, the meaning of saying emptiness is not connected with either the apprehended or the apprehender even at the time of samsara. Nie

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ངན་ལས་འདས་པ་
ན་ཡང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཙམ་དུ་རྟག་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ལྟར་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལྡན་པ་མེད་པས་ལྡན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་དང་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་ནི་གདོད་མ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །གདོད་མ་ནས་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་གདོད་མ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གང་དང་ཡང་ལྡན་པའམ་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའམ་ཕྱིས་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔོན་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྐུར་པ་ནི་དོར་བའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་གཞག་པའོ། །དེ་དག་མེད་པ་དང་གཞག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྐུར་པ་དང༌། སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཐའ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་དབང་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་པས་སྐུར་པའི་མཐའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བཤད་པ་
ནི་དོར་བ་མེད་ཅིང་གཞག་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོར་བ་མེད་པ་དང༌། གཞག་པ་མེད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་

【汉语翻译】
超越恶行
然而，并非不具备。因为那是恒常与二元对立分离的自性。那是由“以自性而住”所说的。仅仅与二元对立分离而恒常安住，是这个意思。这是它的自性，但它的自性并非像事物一样进行作用的体性。先前因为不具备生起和坏灭，所以显示为不具备。现在是因为不具备二元对立。通过这一切，显示了空性不改变而完全成立。意思是说，因为从最初就没有完全成立，所以是由遍计所成立，是颠倒增益之词。因为没有那个，所以没有完全成立。从最初就没有完全成立，是从最初就没有完全成立，是恒常不颠倒地完全成立之词。法界因为自性完全清净，所以像虚空一样。因此说，与任何事物既不具备也不不具备。先前不具备烦恼的分别，或者之后不不具备。这显示了因为不具备烦恼所以不具备，这又显示了因为自性并非完全是烦恼，所以空性是不颠倒地完全成立。它的解释是，恒常安住在法界的自性中。法界的体性，自性上从一开始就不是完全是烦恼。舍弃是抛弃。增益是安立。这些没有抛弃和没有安立的体性，是舍弃和增益的边，是这个意思。因为遍计所执的无事物性就是空性，而不是依他起，所以不对依他起进行舍弃，所以不是舍弃的边。因为没有遍计所执，所以不是增益的边。它的解释是，没有抛弃也没有安立的意思和之前一样，即没有抛弃，没有安立，不是他体，不是他体

【英语翻译】
Transcending Evil Deeds
However, it is not without possessing. Because that is the nature of being eternally separate from duality. That is explained by "abiding by its own nature." Merely being eternally abiding separate from duality, that is the meaning. This is its own nature, but its own nature is not the essence of acting like a thing. Previously, because it does not possess arising and ceasing, it was shown to be without possessing. Now it is because it does not possess duality. Through all of this, it is shown that emptiness is completely established without changing. The meaning is that because it is not completely established from the beginning, it is established by complete conceptualization, which is the term for reversed imputation. Because there is not that, there is no complete establishment. Not being completely established from the beginning is not being completely established from the beginning, which is the term for being eternally and non-perversely completely established. The realm of phenomena is like the sky because it is completely pure by nature. Therefore, it is said that it neither possesses nor does not possess anything. Previously, it did not possess the conceptualizations of afflictions, or later it does not not possess them. This shows that because it does not possess afflictions, it does not possess, and this also shows that because its nature is not completely afflicted, emptiness is completely established without being perverse. Its explanation is that it always abides in the nature of the realm of phenomena. The essence of the realm of phenomena is that it is not completely afflicted from the beginning by its own nature. Rejection is abandonment. Imputation is establishment. These characteristics of not abandoning and not establishing are the abandonment and the extreme of imputation, that is the meaning. Because the non-thingness of what is completely imputed is emptiness, but not dependent origination, therefore, one does not reject dependent origination, so it is not the extreme of rejection. Because there is no complete imputation, it is not the extreme of imputation. Its explanation is that the meaning of not abandoning and not establishing is the same as before, that is, not abandoning, not establishing, not other, not other.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེར་དོར་བ་དང་གཞག་པ་མེད་པའི་སྒྲའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྡན་པའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་དོན་སྟོན་པས་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་སྤོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཅུ་པ་ཕྲག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པ་ཕྲག་དྲུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྙེད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་བསྟན་སྙམ་པ་ལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་དེ་སྙེད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་བསྡུས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་ནི་རྩོམ་པ་དང་སྦྱོར་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཚིག་གསུམ་དང༌། བཅུ་པ་དང་པོས་ནི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་རྩོམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཅུ་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་བཞི་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པས་ནི་གང་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་པས་ནི་གང་དུ་གནས

【汉语翻译】
所谓“趣入于无有，即是趣入于菩提”那里，舍弃与安立无有的语词之义是什么，也请在此处结合。所有这些，都显示了如前所说的体性，名为空性之义，是与一切自性相离的。因此，菩提心应该如是修习空性之义。因此，菩提萨埵被称为以意义完全区分，这是以意义显示。所谓“与智慧相应”是为了显示，宣说了“智慧，即是道”等等。这广泛地显示了通达真实之边的方便。它的解释是“通达它的方便”等等。紧接着所说的“三句”是指，因为它们显示意义，所以称为句，即“智慧，即是道”等是一句。“智慧是舍弃且与真实相应”等是第二句。“智慧是指精通蕴”等是第三句。所谓“十法六聚”是指“种姓之子，此外菩提萨埵摩诃萨埵们的智慧有十种”等等，是十法六聚。如果有人想知道为什么用这么多来显示智慧，就说了“以何”等等。所谓“以何”是指，成为通达那四个（智慧）之方便的那些，都包含在那么多之中。如果智慧是唯一的，那么它包含在多少之中呢？对此，说了“对此，智慧具有眷属”等等。智慧是无漏的。眷属是指造作和结合，将在后面出现。所谓“三十三种”是指，对此，紧接着所说的三句，以及第一个十法显示了智慧。成为它的眷属的造作和结合是按照顺序的第二个和第三个十法，以三十三种显示了具有眷属的智慧。第四个十法是如何通达的。第五个是通达什么意义。第六个是住在哪里。

【英语翻译】
Where it is said, "Entering into non-existence is entering into enlightenment," please also apply here the meaning of the word 'without abandonment and establishment.' All of these show that the nature as stated above, called emptiness, is separate from all self-nature. Therefore, the Bodhisattva should meditate on the meaning of emptiness in that way. Therefore, the Bodhisattva is called completely distinguished by meaning, this is shown by meaning. What is said as "endowed with wisdom" is for the sake of showing, and it is said, "Wisdom is the path," and so on. This extensively shows the means of comprehending the true limit. Its explanation is "the means of comprehending it," and so on. The "three sentences" spoken immediately after that are called sentences because they show the meaning, that is, "Wisdom is the path," and so on, is one sentence. "Wisdom is abandoning and truly endowed" and so on, is the second. "Wisdom is skilled in the aggregates" and so on, is the third. The "ten dharmas and six aggregates" means "Son of the lineage, furthermore, the wisdom of the Bodhisattva Mahasattvas has ten aspects," and so on, are the ten dharmas and six aggregates. If someone wonders why wisdom is shown with so many, then "by what" and so on is said. "By what" means that those that have become the means of comprehending those four (wisdoms) are included in so many. If wisdom is only one, then in how many is it included? To this, it is said, "To this, wisdom has retinue," and so on. Wisdom is without outflows. Retinue refers to creation and combination, which will appear later. The "thirty-three aspects" means that, to this, the three sentences spoken immediately after that, and the first ten dharmas show wisdom. The creation and combination that have become its retinue are the second and third ten dharmas in order, with the thirty-three aspects, the wisdom with retinue is shown. The fourth ten dharmas is how to comprehend. The fifth is what meaning to comprehend. The sixth is where to abide.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ་དེ་ནི་འོག་ནས་སྦྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྡུས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པ་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་བསྒོས་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདགས་པས་རྒྱུ་རྒྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་སྡེའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཉིས་བསྡུ་ན་སེམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པས་ཀུན་གཞི་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ས་བོན་གནས་པ་དེ་སྤངས་ནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སས་བསྡུས་པའི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མ་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྟེ་གནས་ཡིན་ཞིང་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སས་བསྡུས་པའི་ལམ་ལ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀའི་དམིགས་པ་ཡང་དེ་གཅིག་པུའོ། །
གཅིག་ནི་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་དེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སས་བསྡུས་པའི་ལམ་མོ་ཞེས་ཁོང་ནས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས། རྣམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པས་ཚད་མ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ལ་མོས་པ་དེ་ནི་ལ

【汉语翻译】
即是令其通达。又按次第完全显示，那是在下面连接。名为智慧，是为道所极喜摄持的见道，那是名为与心相应，心是阿赖耶识。在胜解行时，与现行所完全熏染的那个相应，即是生起。那是说心清净故道清净。心是阿赖耶识，于此胜解行地，福德与智慧现行之习气熏染本身，见道是清净之因故，安立为因之因清净故道清净，见道之自性清净生起是其意义。若摄集此经部之语的二义，心与相应是由何生起，于此如是说，如此见道生起故，阿赖耶上所应断之种子安住，彼断已，阿赖耶识生起殊胜，那是说道清净故心清净。胜解行地所摄之现行，是以相而迷惑。彼如何不迷惑是见道之因想，为此真实之边是道与智慧之所缘唯一是处，且一者依赖一者说，名为道，是对胜解行地所摄之道说。名为智慧，是见道。真实之边是如是性，道与智慧二者的所缘也是彼唯一。
一者是胜解之力故。另一是现证，差别是彼。何以故如是成为彼故安住，智慧之因是胜解行地所摄之道如是心中生起。那是如是说道，道是具有漏，具有相而迷惑已定，然以胜解空性，正量成为助伴之故，成为无迷乱之智慧之因，如此于名为空性之义上胜解，彼是

【英语翻译】
That is, it makes it accessible. Moreover, it is fully revealed in order, and that is connected below. What is called wisdom is the path of seeing that is fully embraced by the path, which is called being in accordance with the mind, and the mind is the Alaya consciousness. In the stage of aspiring conduct, it is in accordance with that which is completely imbued by manifestation, that is, arising. That is to say that the mind is pure, therefore the path is pure. The mind is the Alaya consciousness, and in this stage of aspiring conduct, the imprints of the manifestation of merit and wisdom themselves are imbued. Since the path of seeing is the cause of purity, it is established that the cause of the cause is pure, therefore the path is pure. The meaning is that the nature of the path of seeing arises purely. If we gather the two meanings of this Sutra's words, by what does the mind and its correspondence arise? It is said in this way, that when the path of seeing arises, the seeds that should be abandoned on the Alaya abide, and when they are abandoned, the Alaya consciousness arises excellently. That is to say that the mind is pure because the path is pure. The manifestation that is gathered by the stage of aspiring conduct is deluded by appearances. How is it that it is not deluded and is the cause of the path of seeing? Therefore, the ultimate reality is the object of the path and wisdom alone, and it is the place where one depends on the other. The path is what is said to be gathered by the stage of aspiring conduct. Wisdom is the path of seeing. The ultimate reality is suchness, and the object of both the path and wisdom is also that alone.
One is because of the power of aspiration. The other is direct realization, and the difference is that. Because it has become like that, it abides. The cause of wisdom is the path gathered by the stage of aspiring conduct, as it arises in the mind. That is to say, the path is with outflows, and it is certain that it is deluded with appearances, but by aspiring to emptiness, the valid measure becomes an assistant, so it becomes the cause of wisdom without delusion. Thus, aspiring to the meaning of what is called emptiness, that is

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གནས་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྤོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་ཚིག་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །འདོར་བས་ན་སྤོང་བ་སྟེ་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བས་ན་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་ཡང་འབྲུ་མང་པོ་དང༌། དེའི་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་གཉིས་ཏེ། སྤོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ཏེ་གནས་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། ས་བཅུས་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་གཞི་སྟེ། དེས་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་གནས་གྱུར་ནས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྤོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། གནས་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དོན་ནི་དེའོ། །དེ་ནི་གནས་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ས་བཅུ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་ནི་ཕན་ཚུན་བྱ་བས་བྱས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ནི་ཤེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། བཟློག་པ་ནི་མི་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ས་བོན་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ས་བོན་དང་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ།

【汉语翻译】
并非如此。因为它（指阿赖耶识）是他者的权能的自性，所以将被证明是在胜义中存在的。因为如此，智慧的处所，以及一同作为相互的因和果的事物，因此被称为具有智慧，而不是不具有，因为它不离因和果的事物。在经部的词句中，例如“智慧是舍弃和完全具有”，这里的智慧是指由无漏的修道所摄持的。因为舍弃，所以是舍弃，因为被称为阿赖耶识，所以是成为远离过失的自性。这里也有许多意义，以及它的生者的状态，有两种意义：舍弃和完全具有，是对由智慧所产生的那个（阿赖耶识）这样称呼的。它安住于完全的尽头的智慧，被解释为处所转变。由十地所摄持的完全的尽头的智慧本身是基础，因此被称为阿赖耶识，因为它处所转变后远离过失。当它成为那（智慧）的生者的状态时，就是舍弃和完全具有，是由处所转变所产生的。意义就是那个。它被解释为通过处所转变，智慧变得非常清净。在第十地，在金刚喻定的时期，阿赖耶识的清净的清净，就是由佛地所摄持的智慧，会产生非常清净。它本身的总结是被称为安住于相互的行为所完成的。在这里，完全具有和不具有的词义与之前相同。智慧被称为是精通蕴等等，这显示了智慧的自性。它的解释是如实地完全了解所知的事物。在这里，为了完全理解所知的事物而精进努力，是完全具有的意义。相反是不具有的意义。另外等等，表达了智慧的分类。了解因是了解众生的解脱种子。它被解释为完全了解与具有无始轮回的众生的解脱种子相一致。

【英语翻译】
It is not so. Because it (referring to the Ālayavijñāna) is the nature of the power of others, it will be shown to exist in the ultimate sense. Because of this, the abode of wisdom, and together as mutual causes and effects, therefore it is called having wisdom, not not having, because it is not separate from the things of cause and effect. In the words of the sutras, such as "wisdom is abandonment and complete possession," the wisdom here refers to that which is encompassed by the undefiled path of meditation. Because of abandonment, it is abandonment, because it is called Ālayavijñāna, so it becomes the nature of being free from faults. Here also there are many meanings, and the state of its begetter, there are two meanings: abandonment and complete possession, is what is called that to that which is produced by wisdom. It abides in the wisdom of the complete end, and is explained as the transformation of the abode. The wisdom of the complete end, which is encompassed by the ten grounds, is itself the basis, therefore it is called Ālayavijñāna, because it is free from faults after the transformation of the abode. When it becomes the state of the begetter of that (wisdom), it is abandonment and complete possession, which is produced by the transformation of the abode. The meaning is that. It is explained that through the transformation of the abode, wisdom becomes extremely pure. On the tenth ground, at the time of the Vajra-like Samādhi, the purity of the pure Ālayavijñāna, which is the wisdom encompassed by the Buddha-ground, will produce extreme purity. The summary of itself is called abiding in what is accomplished by mutual actions. Here, the meaning of the words complete possession and non-possession are the same as before. Wisdom is called being skilled in the aggregates, etc., which shows the nature of wisdom itself. Its explanation is to fully understand the objects of knowledge as they truly are. Here, striving diligently in order to fully understand the objects of knowledge is the meaning of complete possession. The opposite is the meaning of non-possession. Furthermore, etc., expresses the classification of wisdom. Knowing the cause is knowing the seeds of liberation of sentient beings. It is explained as fully understanding what is in accordance with the seeds of liberation of sentient beings who possess beginningless saṃsāra.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་བཤད་པའོ། །དོན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ནི་ཕན་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཐབས་ཤེས་པ་ནི་གང་གིས་དགེ་བ་ཆུང་དུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མི་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཤེས་པ་ནི་གང་གིས་དགེ་བ་ཆུང་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་དུ་ཡང་ཚད་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་འདི་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་པས་བསྡུ་བར་འོས་སོ། །འདི་ནི་སྐལ་བ་མེད་པས་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྡུ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱིན་
པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཟང་ཟིང་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྱིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འཛུད་པ་དང་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཤས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་ནང་

【汉语翻译】
了知各种业的异熟，与此相符，此乃“了知果”一词的解释。所谓了知义，义即利益，即是了知。此乃了知与自利、利他相符之义。所谓了知方便，即以何方便能使小善亦极增长，乃至轮回未空亦不穷尽。所谓了知智慧，即以何智慧能使小善亦具大力，乃至轮回之大过患亦不能胜伏。是故，此二词所诠释者，乃是使小善根亦成无量，不为极增长之相违品所胜伏。其中，以方便力能令极增长，以智慧力则不被胜伏。了知此法对此有缘者应摄受，对此无缘者不应摄受，此即是了知摄受。此乃以辨别善与非善而解释。了知波罗蜜多，乃是完全了知布施等的分类，此乃如实了知各种显现之正理。所谓显现，即由此而显现成佛，乃是“聚”之同义词。以完全了知布施等，而了知福德与智慧之聚杂糅，以及无畏与法布施等各异之种种相。了知大悲，即以何令众生趣入福德，并从非福德中解脱，此乃以引入和解脱善与非善之法而解释。何时能令众生完全成熟，了知此即是了知应令众生完全成熟。此乃以完全了知时与非时而解释。所谓了知对一切法无有执着，即是对非真实之遍计诸法，了知无有妄加增益和诽谤之执着，此乃舍弃二边而

【英语翻译】
This complete understanding in accordance with the ripening of various actions is the explanation of the term "knowing the fruit." As for "knowing the meaning," meaning is benefit, and that is knowing. This is explained as fully knowing what is in accordance with benefiting oneself and benefiting others. Knowing the means is that by which even a small virtue is made to increase greatly, so that it is inexhaustible as long as samsara exists. Knowing wisdom is that by which even a small virtue is made to be powerful in that way, so that even the very great faults of samsara cannot overcome it. Therefore, what is explained by those two terms is that even a small root of virtue is made immeasurable, and is not overcome by aspects that are incompatible with great increase. Among these, by the power of means, it is greatly increased. By the power of wisdom, it is not overcome. Knowing that this one is suitable to be gathered because they have a share in this Dharma, and that this one is not because they do not have a share, that is knowing gathering. This is explained as discriminating between virtue and non-virtue. Knowing the perfections is fully knowing the divisions of generosity and so forth, and that is explained as fully knowing just as it is the correct arising of various aspects. "Arising" means that from that, Buddhahood itself arises, and it is a synonym for "collection." By fully knowing generosity and so forth, one knows the various aspects of the collection of merit and wisdom mixed together, and the various differences of fearlessness and Dharma giving and so forth. Knowing great compassion is that by which sentient beings are made to enter into merit and are brought forth from non-merit, and that is explained as introducing and bringing forth virtuous and non-virtuous dharmas. When sentient beings are made to fully ripen, knowing that is knowing that sentient beings should be made to fully ripen. That is explained as fully understanding what is the time and what is not the time. Knowing that there is no attachment to all dharmas is knowing that there is no attachment to imputing and denigrating the dharmas that are falsely conceived, and that is abandoning the two extremes and...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ནང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྟོན་ཏོ། །མཐའ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་འོག་ནས་སྦྱོར་བ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩོམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་བདག་ཀྱང་བསྡུས་སོ། །ངག་གི་རྩོམ་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྩོམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་བཤད་པ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་བདག་ལ་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་བགོས་པའོ། །བསླབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ལའོ། །ནང་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་ནང་གི་རྩོམ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་ནང་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་
རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་ཕྱིའི་རྩོམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །འདུལ་པ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་འཁོར་བ་མ་རུངས་པ་མ་ཡིན་པ་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་འཚལ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩོམ་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་མ་ནོར་བར་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་ཞིང་གི་རྩོམ

【汉语翻译】
依靠之意是这样说的。名为“内”的语词，是指唯识。完全舍弃二边而修唯识，是这个词的意义。名为“策励”的语词，是指披甲精进。加行精进在下面会说“加行”。为了清净自己和他人的身体之业而策励，是身体的策励。说了“一切有情”等。词语“一切”也包括了自己。语的策励和心的策励也同样理解。这三者所说的是，为了远离身语意的恶行而发起精进。在“其他也”中，另外说的是，为了远离身等恶行，实际上是指自己。发起精进是指披上盔甲。所谓“就在那个学处”，是指远离身等恶行的体性。为了内在个别观察而策励，是内在的策励。诸法在空性中成为一体，从内在个别地进行观察而策励精进。依靠禅定，舍弃对有情
的贪恋和嗔恨，就是没有显现执着，说了“一切有情”等。它的解释是，依靠禅定，舍弃贪恋和嗔恨。为了与有情相符地宣说佛法而策励，是外在的策励。说了所说的“一切有情”等。与调伏相符地宣说佛法，就是相应地结合。它的解释是，教导不驯服的轮回。为了完全寻求不颠倒的听闻而策励，是智慧的策励。不颠倒地听闻大乘，以及思维等的次第，能清净佛陀的智慧。说了“佛陀的智慧”等。它的解释是，不错乱地寻求听闻。为了清净佛的刹土而策励，是刹土的策

【英语翻译】
It is said that it depends on. The word "inner" refers to only consciousness. Completely abandoning the two extremes and meditating on only consciousness is the meaning of this word. The word "exertion" refers to armor-like diligence. The diligence of application will be mentioned below as "application." Exertion for the sake of purifying the physical actions of oneself and others is physical exertion. It is said, "all sentient beings," and so on. The word "all" also includes oneself. The exertion of speech and the exertion of mind should also be understood in the same way. What these three explain is that diligence is initiated in order to be free from the misdeeds of body, speech, and mind. In "others also," it is additionally stated that in order to be free from the misdeeds of body, etc., it actually refers to oneself. Initiating diligence means putting on armor. The so-called "in that very training" refers to the nature of being free from the misdeeds of body, etc. Exertion for the sake of internal individual examination is internal exertion. All phenomena become one in emptiness, and diligence is exerted by individually observing from within. Relying on meditation, abandoning attachment and hatred towards sentient beings
is non-manifest clinging, and it is said, "all sentient beings," and so on. Its explanation is that relying on meditation, attachment and hatred are abandoned. Exertion for the sake of teaching the Dharma in accordance with sentient beings is external exertion. It is said, "all sentient beings," and so on. Teaching the Dharma in accordance with taming is corresponding combination. Its explanation is that it teaches the untamed cycle of existence. Exertion for the sake of completely seeking non-inverted hearing is the exertion of wisdom. Non-inverted hearing of the Great Vehicle, as well as the sequence of thinking, etc., can purify the wisdom of the Buddha. It is said, "the wisdom of the Buddha," and so on. Its explanation is that it seeks hearing without confusion. Exertion for the sake of purifying the Buddha's pure land is the exertion of the pure land.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་པ་དེ་དག་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར། བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཉེ་བར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་རྩོམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་སྨན་ཤེས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱི་སྨན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དོན་གྱིས་ན་བསྟན་པར་བསྡུས་པར་བལྟ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཤད་པ་
ལས་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསམ་པ་ནི་སེམས་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་རྩོམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་རྩོམ་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་རྩོམ་པ་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་སེམས་ལ་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏེ། གཉིས་ལས་དབེན་པའི་ངོ་བོར་ནི་མེད་དོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དབུ་མའི་ལམ་ལ་གནས་ན་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གས

【汉语翻译】
是故，为了周遍显示佛刹的功德庄严安住于种种事物，将开示成为彼等之相的种种识。将生起。彼是如是说，于彼岸无有称为佛刹之物，唯有如意宝般亲近的识，成为自在掌控一切，观待清净与不清净之流，而显现种种的识之因，将开示。因此，彼被称为自在掌控一切法。为了知晓有情之意乐与随眠而精勤，即是如是宣说为了令有情成熟之精勤，知晓意乐与随眠后，对治烦恼之病而如理说法，即是善于医药且说法，是为为了完全了知烦恼之病的医药而宣说。意义上当视为摄略开示，完全了知是其一半之故。因此，于解说中

【英语翻译】
Therefore, in order to fully reveal the qualities and adornments of the Buddha-fields abiding in various things, it will be taught as the various consciousnesses that are the aspects of those things. It will arise. That is, it is said that on the other shore there is nothing called a Buddha-field, but only the consciousness that is approached like a wish-fulfilling jewel, becoming the master of all, depending on the pure and impure streams, and appearing as the cause of various consciousnesses, it will be taught. Therefore, it is explained as the one who controls all dharmas. To strive to know the thoughts and latent tendencies of sentient beings is said to be the effort to ripen sentient beings. Having known the thoughts and latent tendencies, teaching the Dharma appropriately to counteract the sickness of afflictions is to be skilled in medicine and to teach the Dharma, which is said to be for the purpose of fully knowing the medicine for the sickness of afflictions. In meaning, it should be regarded as a concise teaching, since complete knowledge is half of it. Therefore, in the explanation,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལའམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་རོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་ཉན་ཐོས་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཉིད་ཚོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་
ནམས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ལ་བརྟེན་པས་མཐུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གཞན་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །འཇིགས་པ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པའོ། །ཡུལ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། ལམ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཞིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བར་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་འདི་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །བདེན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ནི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྡུག་

【汉语翻译】
结束。
波罗蜜多等，或者波罗蜜多的修行就是波罗蜜多的修行。同样，下面的也一样套用。它的解释是圆满菩提之资粮。摄持事物的修行是使众生完全成熟的方便，因此用使众生完全成熟来解释。名为智慧的修行，它的解释是对诸法生起和坏灭完全了知。方便的修行是通达一切法，因此用他通达一切法来解释。名为大悲的修行，它的解释是对涅槃没有贪求。因为大悲心为了众生的利益而精进，所以不像声闻那样贪求涅槃。只是积累福德，因为是诸佛法的因。积累福德的修行，是依靠积累福德而具有大威力，因此不被转轮王和其他人所压倒，因为在一切时处都没有恐惧，所以是无畏，这用获得四无畏来解释。因为没有恐惧所以是无畏。因为所缘不同而有四种差别：对一切法现证菩提，漏尽，开示障碍，以及宣说道。也应当像经部中所说的那样，领会这四种差别。为了以有作意而趣入，成就智慧，而发起精进，这被称为智慧的修行。无有作意而趣入，是圆满寻求智慧资粮的修行，这是差别。因此用获得任运成就一切法的智慧来解释。为了对真谛和三宝等没有怀疑，而修行是分别思择的修行，这用对一切法没有怀疑来解释。真谛是对一切法无我，为了领会它而修行是分别观察真谛的修行，这样修行就能领会空性，从而...

【英语翻译】
Finished. The perfections, or the practice of the perfections, is the practice of the perfections. Similarly, apply the same to the following. Its explanation is the complete accumulation of the resources for enlightenment. The practice of gathering things is a means to fully ripen sentient beings, therefore it is explained by 'making sentient beings fully ripen'. The practice called wisdom, its explanation is to fully understand the arising and destruction of all phenomena. The practice of means is to become skilled in all phenomena, therefore it is explained by 'he is skilled in all phenomena'. The practice called great compassion, its explanation is 'no desire for nirvana'. Because of great compassion, one strives for the benefit of sentient beings, so one does not desire nirvana like the Shravakas. One only accumulates merit, because it is the cause of all the Buddha's teachings. The practice of accumulating merit is powerful because it relies on the accumulation of merit, therefore it is not overcome by the Chakravartin and others, because there is no fear at all times and places, so it is fearlessness, which is explained by 'obtaining the four fearlessnesses'. Because there is no fear, it is fearlessness. Because of different objects, there are four kinds of distinctions: fully awakening to all phenomena, exhaustion of defilements, showing obstacles, and explaining the path. Also, one should understand these four distinctions as they appear in the Sutras. To engage with mental effort and strive to accomplish wisdom is said to be the practice of wisdom. To engage without mental effort is the practice of completely seeking the accumulation of wisdom, this is the distinction. Therefore, it is explained by 'obtaining spontaneously accomplished wisdom in all phenomena'. To be without doubt about truth and the Three Jewels, etc., the practice is the practice of discriminating thought, which is explained by 'no doubt about all phenomena'. Truth is the selflessness of all phenomena, to understand it, the practice is the practice of discriminatingly examining truth, practicing in this way, one can understand emptiness, thereby...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བའི་དོན་བཅུ་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་བས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚིག་གཉིས་བསྡུས་ན་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དོན་དམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདྲེན་པར་བྱེད་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། འདིས་བདེན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་བཤད་དོ། །མངོན་པར་ཞེན་པར་མེད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་བོར་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདིའི་དོན་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་
ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གོམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཟད་པ་ལ་རྟོག་པ་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་མ་ལུས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ནི་ལུས་མི་ཟད་པ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་རྣམས་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ། ལས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །འདིས་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ལུས་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟའོ། །སེམས་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མི་ཟད་པ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ལ་མང

【汉语翻译】
对于可爱和不可爱的事物，依次产生贪恋和嗔恨，从而变得没有执着。由于掌握了第十种修持的意义，因此被称为对一切可爱和不可爱的事物都没有执着。因此，如果将这两个词组合起来，就进入了胜义谛的法性，所以用“没有执着”来解释。胜义谛即是空性。它能引导和获得佛法，所以是“法性”。进入它就是领悟。这解释了“辨别真理的修持”这个词。没有执着的意思和之前一样，也就是说，和之前所说的依靠禅定而舍弃贪恋和嗔恨的意义相同。这解释了“对一切可爱和不可爱的事物都没有执着的修持”这个词。就这样，暂时用三十三种方式解释了具有智慧之轮。习惯了这种智慧的菩萨，就是被智慧彻底区分开来的，这是从意义上解释的。现在，为了展示如何领悟其意义，佛陀宣说了“善男子，此外，菩萨摩诃萨有十种对无尽的思索”等等。如实地思索一切众生的身体，就是思索身体的无尽。这用“思索圣者和非圣者的有为和无为之身”来解释。对于见到和没有见到真理的人，以及非圣者的身体，要依次思索。由业的异熟所产生的身体是有为的，因为是由业所显现的。佛和菩萨们转依的体性是无为的。这显示了身念住。无尽这个词的意思是指完全没有遗漏。心是事物，因为它仅此而已，所以是事物。思索它就是思索事物的无尽。它的解释是“思索正确和不正确的意义”。对于二者，

【英语翻译】
For lovable and unlovable things, sequentially generating attachment and anger, thereby becoming without clinging. Because the meaning of the tenth practice is grasped, it is said to be without clinging to all lovable and unlovable things. Therefore, if these two words are combined, one enters the nature of ultimate truth, so it is explained by "without clinging." Ultimate truth is emptiness. It leads to and obtains the Dharma of the Buddha, so it is "nature." Entering it is understanding. This explains the word "practice of discerning truth." The meaning of without clinging is the same as before, that is, it has the same meaning as what was previously said about abandoning attachment and anger by relying on meditation. This explains the word "practice of without clinging to all lovable and unlovable things." Thus, for the time being, the wheel of wisdom is explained in thirty-three ways. A Bodhisattva who is accustomed to such wisdom is thoroughly distinguished by wisdom, which is explained in terms of meaning. Now, in order to show how to understand its meaning, the Buddha proclaimed, "Son of good family, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas have ten thoughts on the inexhaustible," and so on. To contemplate all sentient beings' bodies as they are is to contemplate the inexhaustibility of the body. This is explained by "contemplating the bodies of the noble and non-noble, conditioned and unconditioned." For those who have seen and not seen the truth, and for the bodies of the non-noble, contemplate in order. The body arising from the maturation of karma is conditioned, because it is manifested by karma. The nature of the transformation of the Buddhas and Bodhisattvas is unconditioned. This shows the mindfulness of the body. The word inexhaustible means to do without any omission at all. The mind is a thing, because it is only that, so it is a thing. To contemplate it is to contemplate the inexhaustibility of things. Its explanation is "to contemplate the correct and incorrect meaning." For both,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་ཞེན་པ་ལས་དབེན་པ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཆོས་མི་ཟད་པ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚོར་བའི་སྒོ་ནས་སྲེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སྲེད་པ་མི་ཟད་པ་ལ་རྟོག་པའི་སྒྲར་བཤད་དེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སྲེད་པ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སྲེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པ་ནི་དགེ་བའོ། །ལྟ་
བ་མི་ཟད་པ་ལ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བལྟའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །བཟློག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ནི་ལྟ་བ་མི་ཟད་པ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པའོ། །ཚོགས་མི་ཟད་པ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སྟེ། དེ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་མི་ཟད་པ་ནི་མོས་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཤེས་པ་མི་ཟད་པ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་མོས་པ་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཅི་ནས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སེར་སྣའི་སེམས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
远离执着即是真实。颠倒之心则非真实。此乃显示心念住。法念住是对不尽之法的思择。其解释是，对完全染污和完全清净的小、中、大进行思择，即是思择。由于从感受之门生起贪欲，故感受念住被解释为对不尽贪欲的思择之语。其解释是，对善与非善之贪欲进行思择，即是思择。希求轮回之乐是非善之贪欲。希求寂灭之乐是善。对不尽之见的思择等等其余部分，应视为法念住的种种差别。以非真实的方式进行虚妄分别的见解是颠倒。相反则是非颠倒。这是对所谓“对不尽之见的思择”的解释。对所谓“对聚集不尽的思择”的解释是，对从各种门径积累的善根进行思择，即是思择。成为有情众生界限之近取者是烦恼和业。由于有情众生的界限是无边的，因此也是无边的。对此的解释是，对有情众生的无边界限进行思择，即是思择。所谓“无有执着之义如前”是指，已宣说对一切可爱与不可爱皆无有执着的行持。其解释是，对具有意义和不具有意义者进行思择，即是思择。菩提之精华是菩提树。完全显示它的是智慧。诸佛的不尽之法，由于以各自不同的意乐而示现种种，因此如此思择，即是对菩提精华智慧不尽的思择。这是通过对以各自不同的意乐向有情众生完全显示菩提精华进行思择来解释的。十度之清净，是为了调伏各自不共之品，故为十种事物。它们已通过调伏悭吝之心等来显示。其解释是，为了何种目的而领会，那也

【英语翻译】
Being free from attachment is truth. A perverted mind is not truth. This shows mindfulness of the mind. Mindfulness of the Dharma is contemplation on the inexhaustible Dharma. Its explanation is that contemplation on small, medium, and large complete defilement and complete purification is called contemplation. Because craving arises from the gate of feeling, mindfulness of feeling is explained as the word for contemplating inexhaustible craving. Its explanation is that contemplating virtuous and non-virtuous craving is called contemplation. Desire for the happiness of samsara is non-virtuous craving. Desire for the happiness of nirvana is virtuous. Contemplation on inexhaustible views and so on, the remaining parts, should be regarded as the various distinctions of mindfulness of the Dharma. A view that falsely imputes in a non-true way is perverted. The opposite is non-perverted. This is the explanation of what is called "contemplation on inexhaustible views." The explanation of what is called "contemplation on inexhaustible aggregates" is that contemplating the roots of virtue accumulated from various gates is called contemplation. What becomes the proximate cause of the realms of sentient beings is affliction and karma. Because the realms of sentient beings are limitless, they are also limitless. The explanation of this is that contemplating the limitless realms of sentient beings is called contemplation. The meaning of "without attachment, as before" means that it has been said that the practice of being without attachment to all that is lovely and unlovely. Its explanation is that contemplating what has meaning and what does not have meaning is called contemplation. The essence of enlightenment is the Bodhi tree. What fully reveals it is wisdom. The inexhaustible Dharma of the Buddhas, because it is shown in various ways according to different inclinations, therefore contemplating in this way is contemplating the inexhaustible wisdom of the essence of enlightenment. This is explained by contemplating the complete revelation of the essence of enlightenment to sentient beings with different inclinations. The purity of the ten perfections is ten things in order to subdue their respective opposing qualities. They have been shown by subduing the mind of stinginess and so on. Its explanation is that for what purpose is it understood, that also

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །བྱམས་པ་བསྒོམས་པས་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བ་མི་གཏོང་ཡང་ཐབས་གང་གིས་ལམ་གྱི་ཚོགས་པ་དེ་ལམ་གྱི་ཚོགས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དེ་འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འདུལ་ལོ། །འདིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་དག་ཤེས་པ་གང་གིས་ཡང་དག་པར་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་བདེན་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་གཉེན་པོ་སྟེ་འདུལ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུས་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་དག་ནི་གོ་སླ་བས་མ་སྦྱར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུལ་བའི་ས་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་གང་དུ་གནས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ནི་ལུས་དུལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བཤད་དོ། །ནང་དུལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྨད་པ་དང་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དུལ་བ་ཉིད་དང་དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་སྨད་པ་དང་མ་སྨད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྨད་པ་དང་མ་སྨད་པ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུལ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོས་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད

【汉语翻译】
以及其他等等。为了使布施等等完全清净而领会。通过修习慈爱来调伏嗔恨之心，这被称为显示了安忍波罗蜜多的完全清净。即使不舍弃轮回，也以何种方法使道的集合，即生起道的集合的方法，即使安住于轮回中，也能调伏烦恼。这显示了方便波罗蜜多的完全清净。真谛是痛苦等等，以何种知识完全断除对它们的正确认识，那就是真谛的集合，那等等就是对治，即调伏。它的本体就是它本身。那么它如何转变呢？被说成是通过生起不颠倒的道。以何种愿望的差别，为了完全受持与生起不颠倒的道相符的生，所以才那样说。这显示了愿波罗蜜多的完全清净。其余的因为容易理解所以没有添加。种姓之子，此外这十者是菩萨摩诃萨的调伏之地等等的解释，即安住于何处而领会等等。三种律仪是为了身、语、意的律仪，因为它们完全清净。那是通过身体调伏等等的三句话来解释的。内心调伏等等的经文的解释是完全断除了我执。对于诽谤和赞扬等等世间的八法没有执着，就是外境的调伏，因此以对一切法没有执着的方式来说。它的解释是完全舍弃了诽谤和不诽谤。提到诽谤和不诽谤是代表。对智慧的集合没有执着，那就是调伏本身。它如何转变呢？被说成是以对道没有执着的方式，它的解释是对有实和无实没有执着。因为在遍计所执的自性中不存在，所以有实。

【英语翻译】
and so on. In order to purify generosity etc., one comprehends. By meditating on loving-kindness, the mind of anger is subdued, which is said to show the complete purification of the perfection of patience. Even without abandoning samsara, by what means does the collection of paths, that is, the means of generating that collection of paths, subdue the afflictions even while dwelling in samsara? This shows the complete purification of the perfection of means. The truths are suffering etc., and by what knowledge is the correct understanding of them completely severed? That is the collection of truths, and that etc. is the antidote, that is, the subduing. Its essence is itself. How does it change? It is said to be through generating the non-inverted path. By what difference of aspiration, in order to fully hold the birth that is in accordance with the arising of the non-inverted path, it is called that. This shows the complete purification of the perfection of aspiration. The rest are not added because they are easy to understand. Son of lineage, these other ten are the grounds of taming for bodhisattvas, great beings, and so on, the explanation of which is where to abide and comprehend, and so on. The three vows are for the vows of body, speech, and mind, because they are completely pure. That is explained by the three words, such as taming the body itself. The explanation of the sutra words such as taming the inner self is the complete abandonment of self-grasping. Not being attached to the eight worldly dharmas such as blame and praise is the taming of the external object, and therefore it is said in the manner of not being attached to all dharmas. Its explanation is the complete abandonment of blame and non-blame. Mentioning blame and non-blame is representative. That which is not attached to the collection of wisdom is itself taming. How does it change? It is said to be in the manner of not being attached to the path, its explanation is not being attached to existence and non-existence. Because it does not exist in the nature of imputation, it is existent.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རྣམས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་དག་ལ་རྟོག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་དམིགས་
པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་ན་བདག་ལ་སྟོད་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་བདག་ལ་བསྟོད་པ་དུལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ་དེར་འབྱུང་ཞིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པ་ནི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དུལ་བ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསླུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོན་པ་ནི་མི་བསླུ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་མཁས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ལུས་དང་སེམས་ལ་མི་ལྟ་བ་དུལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྐྱོ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིག་གི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ནི་ཚིག་ཙམ་ཉིད་དེ། མདོའི་ཆ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་གྲུབ་བ་ནི་མི་བསླུ་བས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །སྤོང་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལ་ཡང་འདོད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་དེ་དག་ལ་འདོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཡང་བདག་ཉིད་ལམ་བཟང་པོར་ཞུགས་པ་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་ལམ་དེ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་འདུལ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༌

【汉语翻译】
不执著于显现。因为以圆成实的自性存在，所以不执著于显现。圣者是指声闻等，他们是无漏智慧的境界。对他们的分别念是对空性的自性进行分别念，这是以不缘取的方式在声闻、独觉和菩萨的地上各自进行分别念来解释的。如果这样各自进行分别念，就不会赞叹自己。因此，赞叹自己就会变得调柔。后边是指未来生世的延续。它的清净是涅槃，是转依的体性。完全清净它就是舍弃一切分别念，因为分别念是菩萨们的烦恼。安住于远离一切分别念，就是安住在般若波罗蜜多中，在那里产生并且安住于它的自性。它的解释是远离一切执著。依靠世俗谛和胜义谛进行解释就是名言。那么，如何才能变得非常调柔呢？所说的是以不欺骗一切众生的方式。如其所应地宣说世俗谛和胜义谛是不欺骗，这是因为精通世俗谛和胜义谛，从而指示不颠倒的道路来解释的。不顾及身体和心就是调柔，这是经部词句的解释，即为了调伏众生，对一切生世都不厌倦。词句的本体仅仅是词句本身。这部经的解释是，随顺的法成就就是以不欺骗来完全显示的。成就道是指使声闻和独觉的道显现，这是以使声闻和独觉的乘显现来解释的。成就断是指对已经使声闻等道显现也不贪著。这是以对他们不贪著来解释的。还有，自己进入善道，也向其他人指示那条道路，这是调伏自己的成就和

【英语翻译】
There is no attachment to appearances. Because it exists with the nature of the perfectly established, there is no attachment to appearances. The noble ones are the Hearers and so forth, and these are the states of uncontaminated wisdom. Discriminating about them is discriminating about the very nature of emptiness, and this is explained as individually discriminating on the grounds of Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas in a non-apprehending manner. If one discriminates in this way, one will not praise oneself. Therefore, praising oneself will become subdued. The later end is the continuation of future births. Its purification is Nirvana, the characteristic of transformation of the basis. To completely purify it is to abandon all discriminations, because discriminations are the afflictions of Bodhisattvas. Abiding free from all discriminations is abiding in the Perfection of Wisdom, arising there and abiding in its very nature. Its explanation is called being free from all grasping. Explaining based on conventional and ultimate truths is terminology. How does one become extremely subdued? It is said that it is in a way that does not deceive all sentient beings. Showing conventional and ultimate truths as they are appropriate is not deceiving, and this is explained as indicating the non-inverted path by being skilled in conventional and ultimate truths. Not regarding body and mind is subdued, and the explanation of the words of this sutra is that one is not weary of all births for the sake of taming sentient beings. The essence of the words is only the words themselves. The explanation of this part of the sutra is that the attainment of Dharma in accordance is fully shown by non-deception. Accomplishing the path is making the path of Hearers and Solitary Buddhas manifest, and this is explained as making the vehicle of Hearers and Solitary Buddhas manifest. Accomplishing abandonment is not desiring even after making the path of Hearers and so forth manifest. This is explained as not desiring them. Furthermore, entering the good path oneself and also showing that path to others is the accomplishment of taming oneself and

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་
པས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སའོ། །སྤྱོད་པའི་ས་ནི་ས་བདུན་པོ་དག་གོ །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བལྟའོ། །ས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སའི་ཉེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ནི་གཉིས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ས་ནས་སར་འཕར་བ་ནི་ས་སྔ་མ་ལས་ས་ཕྱི་མར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མཁས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཞིས་རྒྱུས་བསྡུས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཚོགས་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་
པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི

【汉语翻译】
为了使有情成熟的修法的解说，即按照次第。勤奋精进的智慧修法，此解说为于胜解行地安住，以现前作意为伴的智慧，即是胜解行地，乃是异生之位。行地即是七地。以任运成就之智慧成就，此解说为安住于修道，以无现前作意之智慧，即是说，由第八地等所摄持，于此视作修道。于善巧安立地而修法，此解说为，善巧智慧与方便。无有差别之地，即是空性之体性，其解说为随入一体性。地的过患，即是对所取与能取现前耽著，即是完全断除。那是通过“于二者皆悉遍行，完全断除”来解说的。从地到地之跳跃，即是从前一地到后一地之行进，于此善巧修法。那也是通过修道而转变，那是由“开始修习善法之精进”来解说的。宣说声闻与独觉之地的修法，此解说为，再次，一切法皆已善加修习。无垢之如来藏即是佛陀，证悟其菩提，从中不退转之道为何，即是对其现前修法。其解说为，以善巧证悟如来藏之禅修。如是，以四种殊胜之清净因所摄持之行，宣说殊胜之差别，即是开示积聚与清净之道，开示福德与智慧之积聚，以及开示证悟真实边际之方便，并通过开示随顺之法修法等，广为宣说。显现此四种清净之因，世尊以“如是修法者”而宣说，即是如所说之清净因之修法。其解说为：

【英语翻译】
The explanation of the practice for maturing sentient beings, that is, in order. The practice of wisdom with effort, the explanation of this is that abiding in the stage of aspiring conduct, wisdom accompanied by manifest engagement, that is, the stage of aspiring conduct is the stage of ordinary beings. The stages of conduct are the seven stages. The accomplishment through spontaneously accomplished wisdom, the explanation of this is that abiding on the path of cultivation, it is through wisdom without manifest engagement, that is to say, what is included by the eighth stage and so on is regarded here as the path of cultivation. The practice of being skilled in establishing the stages, the explanation of this is, being skilled in wisdom and means. The undifferentiated stage is the characteristic of emptiness, the explanation of that is following one characteristic. The fault of the stage is manifest attachment to the grasped and the grasper, that is, completely abandoning it. That is explained by "completely abandoning the pervasive practice of the two." Jumping from stage to stage is going from the previous stage to the later stage, being skilled in practicing that. That is also transformed by the path of cultivation, that is explained by "having begun the diligence of cultivating virtuous Dharma." The practice of showing the stages of hearers and solitary buddhas, the explanation of this is, again, all Dharmas have been well practiced. The stainless Suchness is the Buddha, realizing its enlightenment, whatever is the irreversible path from that, that is the manifest practice of it. The explanation of that is, being skilled in the meditation of realizing Suchness. Thus, the conduct gathered by the four excellent purities shows the excellent distinctions, that is, it shows the path of accumulation and purity, shows the accumulation of merit and wisdom, and shows the means of realizing the true limit, and extensively shows the practice of cultivating the Dharma that is in accordance. Having manifestly made these four pure causes, the Bhagavan spoke by saying "to those who practice in this way," that is, the practice of the pure causes as spoken. The explanation of that is:

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པ་འདི་བཞིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཙོ་བོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། དེ་ནི་མ་ནོར་བར་བཤད་དེ་སྟོན་པའི་ཐུགས་མཉེས་པས་ལེགས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །ཡི་རངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་སྦྱར་གྱི་གོང་མ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་པོ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྟན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མདོ་ཐོག་ཐག་གོ །བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གྱིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཡི་རངས་སོ། །མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟ་ངན་ཀུན་གྱི་དྲ་བ་རབ་དྲལ་མདོ་སྡེ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཟུར་ཕྱིན་འདི། །བཤད་པས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་ལ་ཚང་བ་གང་ཐོབ་དེས། །སེམས་ཅན་འདྲོན་པ་མང་པོ་འདི་དག་ས་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་མྱུར་བསྒྲལ་ཏེ། །ཚངས་ལ་སོགས་པས་མ་བགྲོད་སངས་རྒྱས་གནས་མཆོག་དྲི་མེད་གང་དེ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །།འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རིའི་མདོ་དང་སྤེལ་མར་བཤད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཙོ་བོའི་ཞབས་ལ་བརྟེན་པ། མང་དུ་ཐོས་པ་གནས་བརྟན་ཤཱཀྱའི་བློས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རི་མདོ་དང་སྤེལ་མར་བཤད་པ། ཤཱཀྱའི་བློ།

【汉语翻译】
名为以四种殊胜的清净之因。无上正等菩提是遍知智，是果所摄之行，显示了种种差别。其解释是，应当领会果的清净殊胜，那是如来们的智慧，具足三时一刹那。圣者妙吉祥为主不颠倒地显示，因此，薄伽梵赐予“善哉”之语，这是无误的解说，因导师心喜而善说，应知是此之义。所谓“欢喜”，是与“妙吉祥童子”等词相连，而不是与前文相连。导师即是佛陀，他的清净已述说完毕。教法的清净是经部的究竟。教法的果的清净是无上正等菩提，以这三种清净，圣者妙吉祥等心生欢喜。所谓“赞叹”，应视为如此赞叹之义的总结语。摧破一切恶见网，此经部及注释已圆满结束。
以此解说，我所获得的善业，愿能迅速救度众多漂泊于三界轮回大海的众生，愿他们迅速获得梵天等未曾到达的清净殊胜佛地。
与《圣伽耶山顶经》对勘而作的解说。依止圣者妙吉祥为主，多闻的住持释迦之慧所作已圆满。
与《圣伽耶山顶经》对勘而作的解说。释迦之慧。

【英语翻译】
It is called having these four kinds of particularly excellent pure causes. Unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is the omniscient wisdom, which is the practice gathered by the result, showing various distinctions. Its explanation is that the purity and excellence of the result should be understood. That is the wisdom of the Thus-Gone Ones, possessing the three times in a single instant. Because the noble Manjushri principally showed it without inversion, the Bhagavan gave the word "Good!" It is an unerring explanation, and it is said to be well-spoken because it pleases the Teacher's heart. It should be understood as the meaning of this. The word "rejoicing" is connected with the words "Manjushri, become a youth," etc., and not with the previous one. The teacher is the Buddha, and his purity has already been described. The purity of the teaching is the ultimate of the sutras. The purity of the fruit of the teaching is the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. With these three kinds of purity, the noble Manjushri and others rejoice. The word "praise" should be regarded as the concluding words of the meaning of praising in this way. This sutra and commentary, which thoroughly tear apart the net of all wrong views, is completed.
By this explanation, may the merit that I have obtained, which is very much shown and complete, quickly liberate these many wandering sentient beings across the ocean of the three realms. May they quickly attain that stainless, supreme Buddha-place, which has not been reached by Brahma and others.
A commentary spoken in conjunction with the Noble Gaya Head Mountain Sutra. Relying on the feet of the Noble Manjushri, the greatly learned Sthavira Shakya's mind has completed it.
A commentary spoken in conjunction with the Noble Gaya Head Mountain Sutra. Shakya's mind.

============================================================

